Skip to content

Latest commit

 

History

History
619 lines (448 loc) · 28.8 KB

README.md

File metadata and controls

619 lines (448 loc) · 28.8 KB

Loop Docs

Presentation

📚You can view the published version of Loop Docs here.

This repository contains the source files for Loop's documentation.

LoopDocs focuses on documenting the latest release and the dev branch:

Contributing

The easy way:

  • To suggest changes, please review Issues. Add your comment if an Issue is already open, otherwise, add a new Issue.
  • If it is a simple typo or wording change, follow the instructions in this video to submit a pull request the easy way.

If it is a more substantive change and you want to install LoopDocs locally and provide pull requests, please keep reading.

Install

  • Clone this project
  • Install Python 3 Review Properly Installing Python for help getting Python installed.
  • Install Python Virtual Environment.
    In this example, I use venv, but use whichever you prefer.
    cd loopdocs # cd into the folder where you cloned this repository
    
    # Creates a virtual environment using Python 3 in the venv folder  
    python3 -m venv venv 
    
    # Activate the virtual environment
    # Run the next line **each time** you start a new shell window/tab
    source venv/bin/activate
  • Install the project's required Python packages
    cd loopdocs # Make sure you are in the folder where you cloned this repository
    
    python -m pip install -r requirements.txt  

Run

Once installed, you can preview the doc locally as you edit.

Preview Changes

Preview Changes Locally

To preview your work as you edit:

  • Run mkdocs serve locally and keep it running:
    cd loopdocs # the folder where you cloned this repository
    mkdocs serve
    By default, this runs a local web server that hosts the documentation at http://127.0.0.1:8000/ .
  • Preview docs in your Web browser.
    Most changes will update automatically as you edit.
    Configuration and navigation changes will require restarting mkdocs serve.

Preview Changes with GitHub Pages

In this section we use deploy or publish interchangeably.

What is GitHub Pages?

GitHub Pages is a static site hosting service provided by GitHub that allows users to publish web pages directly from their GitHub repositories. It utilizes the repository content to automatically generate and serve web pages.

It is disabled by default and can be enabled per repository.

How does it work?

Whenever gh-pagesbranch is pushed to your repository, GitHub Pages will automatically deploy it to your personal GitHub website:
https://YOUR_GITHUB_USERNAME_HERE.github.io/loopdocs

Use GitHub Pages to share a preview of loopdocs:
You can share the preview with others by building the site from your working branch and uploading the result to the gh-pages branch of your GitHub repository. Here is how:

  1. Configure GitHub Pages once (See next section)
  2. Jump on the branch you want to share for preview
    git switch my_branch
  3. Deploy this branch to your personal GitHub website so that others can take a look at:
    mkdocs gh-deploy

Issue:
ℹ️ If you have deployed your current branch with mkdocs gh-deploy and then pushed main to the repository, this will automatically deploy main and override your previous deployment. The reason is simple, Loopdocs also has a GitHub Action that automatically builds and deploys the documentation every time the main branch is pushed to the repository.
The workaround is to redeploy your branch for preview with mkdocs gh-deploy.

❗️ Remember to disable GitHub Pages in your repository settings when you are done sharing.

Configure GitHub Pages

Open your loopdocs repository on Github: https://github.com/YOUR_GITHUB_USERNAME_HERE/loopdocs

  1. Click the ⚙️ "Settings" tab (last one on the right)
  2. Click Pages located under the Code and Automation section
  3. In the Source field, select Deploy from a Branch
  4. First drop-down under the Branch section: Select gh-pages
  5. Second drop-down: Select "/(root)"
  6. Click Save

GitHub Pages Configuration

Find Broken Links

To list broken links, we use the mkdocs-htmlproofer-plugin:

CHECK_BROKEN_LINKS=true mkdocs build

Find Unused Files

To find unused (orphaned) files in the project, we use the mkdocs-unused-files plugin:

CHECK_UNUSED_FILES=true mkdocs build

Conventions

Automatic Translation

We use Google Translate to automatically translate the website into several foreign languages.
For the translation to be as correct as possible we need to give Google Translate as much context as possible.
Google Translate's automatic translation is not perfect although it does a pretty good job.

There are still some issues, where text is translated whereas it should not, like for instance:

  • key, constantidentifier, filename, folder
  • user interface element like a button label, field name, menu item...
  • error message that should remain in English and not be translated
  • brand nameproject/product name,

To improve the automatic translation quality, please follow these rules when writing or updating the documentation. This will provide Google Translate with more context and enhance translation accuracy.

Suggestions

Updates to Eric's suggestions (from Marion)

Really - just saying the same thing in different words.

Revise the Nav labels (in mkdocs.yml) and the headers on the pages to remove words that require the no-translate tag wherever possible.

When you have to use "proper terminology" like fork, be sure to use a no-translate tag. When possible, substitute a word that will translate. For example, make a copy of the code. You can use app instead of Loop in many instances.

Don't get carried away with putting no-translate tags everywhere. The app itself has translations of strings included. Forcing Dosing Strategy to not be translated is not necessary. The google translate might not match what is in the app, but forcing the English is not helpful either.

To prevent translation without modification of the font for the word or phrase use <span translate="no"> before and </span> after the word or phrase that should not be translated. Using span is preferred when you do not want to modify the appearance of the word or phrase. If there are spaces before or after the word or phrase, use &nbsp; instead of a space. The use of span or code or italics (by placing an underscore or asterisk before and after the word) prevents translation and enables tooltips to still be displayed. The use of back-ticks does not allow tooltips to be displayed.

  • span: no font change, tooltips display
  • italics: italic font, tooltips display
  • code: highlighted display, tooltips display
  • backticks: highlighted display, tooltips not seen
  • bold: this does not force a no-translate and can be used in addition to the other marks

New trick for dealing with variables, where appropriate, is to use $\mathit{variable-name}\$ which displays the variable-name in italics without translation and makes it clear that it is a variable.

When it is desired that the word or phrase stand out as highlighted on the page, then use back ticks or <code> </code> instead of span. You might want to add the &nbsp; see examples below, however, this may be less of an issue because the word or phrase is highlighted on the screen and clearly differentiated from words on either side.

If "jargon" must be used in a header, be sure to use some kind of no-translate tag or it is likely to be translated to something unexpected.

Example usage below for &nbsp;:

<span translate="no">Word or Phrase</span>&nbsp;is in the beginning of this sentence.
This is in the middle of a sentence that includes&nbsp;<span translate="no">Word or Phrase</span>&nbsp;in it.
If the word is at the end of a line or has other punctuation, the `&nbsp;` can be skipped:

### All about&nbsp;<span translate="no">Word</span>

This ability to build&nbsp;<span translate="no">Loop</span> from either a browser or using a *Mac* is wonderful.

Be warned that if &nbsp; is part of the text in a header, the automatic link doesn't acknowledge the space. The link above would be #all-aboutword, not #all-about-word.

If you want italic font with span, I choose to use underscore instead of asterick to make the word show up as italic font because I think that helps with clarity (opinion only):

This ability to build&nbsp;_<span translate="no">Loop</span>_, from both a browser and with *Mac*, is wonderful.

These words / phrases do not need no-translate tags, however, they are typically rendered in italics (use astericks on either side):

  • Xcode
  • Mac
  • GitHub
  • TestFlight
  • Apple

Look out for Loop showing up as buckle, at least in French and Spanish, in translations. That indicates span must be used, with the &nbsp; required if there is no punctuation mark. Once again, using underscore instead of asterisk in concert with span is a preference:

&nbsp;_<span translate="no">Loop</span>_&nbsp;

The no-translate tags can be avoided if used in a phrase:

  • the Loop app

Common words like Secrets that will show up on GitHub for Building with Browser should be enclosed in code so tooltips will work and the word will be highlighted as important.

From Eric (his rules before Marion made comments above)

To prevent Google Translate from translating specific text items, we can mark them accordingly: The conditional text transformation rules are expressed in two forms, pseudo-code first followed by a visual diagram.

Here is the pseudo-code version of the rules:

  • If text is a key, identifier, variable name, filename, folder, UI element (like the label of a button, a menu item), or an error message

    • If text is a glossary item (with a tooltip)
      • Surround text with <code> HTML tag, like so: <code>text</code>
    • Else (not a glossary item, ie. no tooltip)
      • Surround text with back-ticks like so: `text`
  • Else (not an Entity)

    • If text is a product name or project name or brand name
      • surround it with a single * or _, like so: *text*
    • Else (not a product/project/brand name)
      • surround it with: <span translate="no">text</span>

    👀 Now the flowchart diagram that illustrates the above pseudo-code:

---
title: How to prevent Google Translate from automatically translating a text?
---
flowchart TD
    A[Start] --> B{Is Text a Key, Identifier,<br/> Variable, Filename, Folder, <br/>Error Message,<br/> or UI Label?}
    B --> |Yes| C{is Text <br/>a Glossary Item?}
    C --> |Yes| D["&lt;code&gt;text&lt;/code&gt;"]
    C --> |No| E["&grave;text&grave;"]
    B --> |No| F{Is Text <br/>a Product Name,<br/>a Project Name,<br/>or a Brand Name?}
    F --> |Yes| G["&ast;text&ast;"]
    F --> |No| H["&lt;span translate=&quot;no&quot;&gt;text&lt;span&gt;"]
Loading

If the automatic translation is still incorrect after applying these rules, read this.

Now let's break down each step.

Entity

Enclose each of the following text types with a backtick `:

  • Key
  • Identifier
  • Variable
  • UI Element (button label, menu item...)
  • Filename
  • Folder
  • English-only Error Message

We denote these using the generic term entity.

Examples:

Text Type Markdown Input Rendered Output
Key Regenerate GitHub Token for `GH_PAT`

<code>TEAMID</code> is a glossary item
Regenerate GitHub Token for GH_PAT

TEAMID is a glossary item
Identifier `com.1234567890.loopkit.Loop` com.1234567890.loopkit.Loop
Variable `timeSinceLastLoop` timeSinceLastLoop
Button Label Press `Click` Press Click
Menu item Select `Dexcom G6` Select Dexcom G6
Field Name Paste it in the `Secret` field Paste it in the Secret field
Filename `BolusViewController.swift` BolusViewController.swift
Folder `Loop/View Controllers` Loop/View Controllers
Error Message `invalid curve name` invalid curve name

⚠️ Exceptions: Do not use single backticks in the following cases :

  1. If text already exists in a code block delimited by 3 backticks.
```
let timeSinceLastLoop
```
  1. If text is a glossary item, using backticks would prevent the glossary tooltip from appearing. Instead, enclose it with a <code> tag, like so: <code>text</code>.

If the text that you do not want to translate is not an Entity, read on.

Name

To prevent a name from being automatically translated, such as a product name, project name, or brand name, use emphasis (aka. italic) by surrounding name with a star (*) or an underscore (_), like so: *name*.

Examples:

Name Markdown Input Rendered Output
Project Name The *Loop* pill The Loop pill
Product Name require a *RileyLink* compatible device [...]
Visit *Nightscout* documentation [...]
using *Omnipod DASH* [...]
the *Tidepool Mobile* uploader [...]
require a RileyLink compatible device [...]
Visit Nighscout documentation [...]
using Omnipod DASH [...]
the Tidepool Mobile uploader [...]
Brand Name on some *Medtronic* pumps on some Medtronic pumps

If the text you do not want to translate is neither an Entity nor a Name, read on.

Generic

To prevent a text that is neither an Entity nor a Name from being automatically translated by Google Translate, surround it with a <span> with the translate attribute set to no, like so:

<span translate="no">text</span>

⚠️ Do not apply this workaround without considering the above options (entity and name) first as it has a drawback. When using the <span translate="no"> element, make sure to review the translated output to ensure it retains the correct context and formatting.
You can also refer to the above flowchart diagram for a visual representation of the conditional text transformation rules.

When Rules Fail

Using <span translate="no">text</span>, backticks (`text`) or code (<code>text</code>) has a drawback and does not work every time.
The automatic translation splits the sentence into 2 parts, one before and one after the non translated text, and can sometimes:

  • get confused by this and treat them as 2 separate sentences to be translated independently.
  • remove spaces around the untranslated text, (remember it no longer exists from Google Translate point of view)

💡Here are some possible workarounds:

  • Rewrite the sentence slightly, such as moving the text to the left or right end of the sentence.

    Incorrect Translation: "The graphic below has Show Prediction turned off for Timeline"
    Improved Translation: "Show Prediction for Timeline is turned off in the graphic below."

    Moving the untranslated text Show Prediction to the beginning of the sentence improves the translation in this case.

  • If the text and surrounding words form a whole that is not reflected in the automatic translation, wrap them in a <span> tag. This will prevent Google Translate from separating them (without preventing the translation).
    If the sentence is too short or does not provide enough context, Google Translate may get "lost" and decide to move the untranslated text to a place that makes absolutely no sense, such as the end of the sentence.
    This is not a golden rule, of course. ⚠️ Do not apply this blindly and systematically, because all depends on the context, so first look at the translation to apply it only where needed.

    Here is an example where it proved to be useful. We are materializing the fact that the words loop and runs are related.

    Incorrect Translation: it is tied to *Loop* runs and *Nightscout* upload events
    Improved Translation: it is tied to <span>*Loop* runs</span> and Nightscout upload events`

  • Break a complex sentence into several simpler sentences.
    You can use this if the previous approaches did not work.

  • Add an unbreakable space (&nbsp;) before and/or after the text to compensate for the missing spaces around the text that Google Translate removes from the translation. If the untranslated text is preceded and/or followed by other words, those spaces will be removed them from the translation. Remember, untranslated text is treated as non-existent!

    Incorrect Translation: *<span translate="no">Loop 3</span>* or newer
    Improved Translation *<span translate="no">Loop 3</span>*&nbsp; or newer

  • Replace possessive apostrophe ('s) with the equivalent HTML entity (&#39;s).
    For example, to prevent the automatic translation of Tidepool followed by a possessive apostrophe, as in this sentence, where Tidepool is not translated, but the rest of the text, including the possessive apostrophe, is.

    Incorrect Translation: To use Tidepool's services
    Improved Translation To use Tidepool&#39;s services

Finding the best approach, the one that works, requires trial and error.

These rules to improve automatic translation with Google Translate comes with pluses and minuses:

  • Drawbacks:
  • Pluses:
    • One single source and many potential translations

Links

Links should be written like this:

In the same directory: Click here for [Update FAQs](update-faqs.md)

In a directory below the current page: Click here for [Update FAQs](faqs/update-faqs.md)

In a directory "outside" the current directory: Click here for [Update FAQs](../faqs/update-faqs.md)

Like above, but linking directly to a heading/anchor in update-faqs.md:

Click here for [When Should You Update?](../faqs/update-faqs.md#when-should-you-update)

❗️Make external links open in a new window by appending the {: target="_blank" } suffix to the markdown link, like this

[LoopTips](https://loopkit.github.io/looptips){: target="_blank" }

ℹ️ Note:

  • There is no space in between the link and {: target="_blank" }.
  • An external link means a link to another website (i.e. not LoopDocs).

ℹ️ Notice about mkdocs

Using absolute paths with links is not officially supported.
Relative paths are adjusted by MkDocs to ensure they are always relative to the page. Absolute paths are not modified at all.
This means that your links using absolute paths might work fine in your local environment but they might break once you deploy them to your production server.

⛔️ Do NOT use a link that starts with a '/': Click here for [Update FAQs](/faqs/update-faqs.md)

Images

The conventions for linking to images are the same as linking to pages as described above.

New images should be placed in the img directory just below the Markdown file.

An example of a correct link to an image is [alt-text](relative_path_to/image_name).

![iPhone](img/phones.png)

With images, it is possible to add extra attributes like width and center.

Image Width

![iPhone](img/phones.png){width="300"}

ℹ️ Note that there is no space between the closing parenthesis ()) of the link and the opening curly brace ({). This way, the width is applied to the element to which it is attached.

This will get rendered to this:

<img alt="iPhone" src="img/phones.png" width="300">

Center an Image

You can also center an image, by adding {align="center"} on a new line just below the paragraph you want to center:

![Eros](img/eros.png){width="750"}
{align="center"}

ℹ️ Note that there is no empty/blank line between the image and {align="center"}.

This will get rendered to this:

<p align="center">
    <img alt="Eros" src="../img/eros.png" width="750" />
</p>

Images in Tables

Use HTML on the first line that indicates the table.
For example, in displays-v3.md there are many icons with descriptions to the right. This format provides appropriate views on both desktop and mobile.

For no header row, replace ||| with:

| <div style="width:72px"></div> |                        |
|---                             |---                     |
| ![icon alt-text](img/icon)     | image description here |

To add a header row, use:

| <div style="width:72px">Column 1 Header</div> | Column 2 Header |

Admonitions

Definition

Admonitions, also known as call-outs, are an excellent choice for including side content without significantly interrupting the document flow.

TLDR; An admonition is a colored box with a specific icon (and a title) at the top and text content below.

Admonition is a markdown extension that enables formatted blocks for visually calling out information.

Admonition Types

Now using the standard set of admonitions and CSS styles that come with the Material theme.

The following are the admonition types we use:

  • info (blue info icon)
  • note (blue pencil icon)
  • abstract (blue notepad icon)
  • tip (green flame)
  • success (a green check mark)
  • question (green question mark)
  • warning (warning triangle)
  • danger (red zag icon)
  • bug (red bug icon)
  • example (a violet vial icon)
  • quote (a gray end quote icon)
  • important (red exclamation sign)

👁️ To see what each type of admonition looks like when rendered, take a look at this page.

Admonition Syntax

The syntax of an admonition is:

!!! admonition_type "Title here"
    Content here...
    Every 4-space indented line is included in the "box" created by this admonition

where:

  • !!! is a marker that denotes the start of the admonition.
    It is followed by a space, then the admonition type (see above)
  • admonition_type is a placeholder that should be replaced with one of the types listed above.
  • Title here represents the title rendered in bold in the header
  • All subsequent lines indented with 4 spaces are considered part of the admonition's body

Example:

!!! info "New Loop Builders"
    This page contains build error help for people updating their Loop app as well as brand-new Loop app builders.
Admonition with Title
!!! admonition_type_here "Title String"
    If an explicit title string is provided, that is used as the title.
    The displayed title string matches the capitalization provided.

    Every indented line is included in the "box" created by this admonition
Admonition without Title

To remove the title, either remove the title completely or use an empty string within the double quotation marks, like so:

!!! admonition_type ""
    If a blank or empty title is provided, no title is applied.

Copy Button

The copy-to-clipboard button is built into the Material theme for every code block and displayed on the right side.
When clicked it copies the content of the block into the clipboard.
However, we chose to disable it by default for all code blocks and enable it on a case-by-case basis.

Here is how to enable the copy-to-clipboard button for a "code" block containing regular text.

``` { .txt .copy title="title of this code block" }
Content of the code block here
```

where:

  • .txt denotes the language used in the content of the code block.
    For instance, use .txt for regular text, .sh for a regular shell script, or .bash for a Bash script.
    This is a required parameter.
    Here is the list of supported languages (use one of the Short Names).
  • .copy shows the copy-to-clipboard button when present (hidden otherwise)
  • title=“title of this code block” adds a title to the code (none when absent)

Do note that:

  • There is a space before and after the opening curly brace {.
  • There is space before the closing curly brace }.

Source

Glossary

Definition

LoopDocs' Glossary is like a dictionary for the acronyms and technical terms used in the documentation. It explains them in simple terms. It is kind of a personal translator for all the diabetes jargon you will find there.

The glossary is composed of a source file (text) and a generated Markdown file. The website uses the Markdown version of the glossary.

Update the Glossary

Today creating the glossary in Markdown is a 2-step manual process. First we modify the source file (includes/tooltip-list.txt) to add/update/remove entries. Then we generate the Markdown version of the glossary (docs/faqs/glossary.md).

---
title: Generate the Glossary
---
flowchart LR
  subgraph Text
    text_glossary[/ includes/tooltip.txt /]
  end
  subgraph Transform Glossary
    generator{ ./make-glossary.sh }
  end
  subgraph Markdown
    markdown_glossary[/+ docs/faqs/glossary.md /]
  end

  text_glossary --> generator --> markdown_glossary
Loading
  • Edit the text version of the glossary includes/tooltip-list.txt to add/update/remove glossary entries
  • Create the Markdown version of the glossary (docs/faqs/glossary.md).
    This handy script does this for you:
    # Transform Glossary from text to Markdown
    ./make-glossary.sh
    
  • Commit both the text and markdown versions of the glossary:
    git add includes/tooltip.txt docs/faqs/glossary.md
    git commit -m "Update Glossary: ..."