We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
・2.1.2.1.検索結果の確認 表1 目視状況の説明で「済」「確認済(移植不要)」「確認済(移植要)」 とあり、どれも目視確認が完了している、との記述がありますが、 「済」の定義が分かりにくいと思います。 目視確認は完了しているけど、移植の要否の判断まで行き着いていない状態を指す? であれば、そのように書いた方がよいかと思います。 あるいは、そもそも目視確認完了=移植要否判断済なら、 「済」の選択肢は必要ないかと思います。
ヒアリング状況の説明も同様。
・2.1.3.その他機能 低1「置換レベルでは・・・」、低2「置き換えでは対応できず、・・・」 言葉をどちらかに統一してはいかがでしょうか。
・2.1.3.5.3.Python設定 「use local pyton」をtrueにし ⇒「use local python」をtrueにし
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
ナレッジベース検索ツールガイドとレポート生成ガイドの修正
d8f7fda
TUBAME#38 TUBAME#41
azkaoru
No branches or pull requests
・2.1.2.1.検索結果の確認 表1
目視状況の説明で「済」「確認済(移植不要)」「確認済(移植要)」
とあり、どれも目視確認が完了している、との記述がありますが、
「済」の定義が分かりにくいと思います。
目視確認は完了しているけど、移植の要否の判断まで行き着いていない状態を指す?
であれば、そのように書いた方がよいかと思います。
あるいは、そもそも目視確認完了=移植要否判断済なら、
「済」の選択肢は必要ないかと思います。
ヒアリング状況の説明も同様。
・2.1.3.その他機能
低1「置換レベルでは・・・」、低2「置き換えでは対応できず、・・・」
言葉をどちらかに統一してはいかがでしょうか。
・2.1.3.5.3.Python設定
「use local pyton」をtrueにし
⇒「use local python」をtrueにし
The text was updated successfully, but these errors were encountered: