ツール/ドキュメント上での表記/翻訳揺れへの対処 #345
Replies: 14 comments 15 replies
-
とりあえず議論になりそうなのでconvert to discussionします |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
ブレンドシェイプとBlendShapeでも表記が揺れていますね… 結論: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
https://misskey.niri.la/notes/9jbcivbn0v |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
除去 または 削除 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
結合 vs 統合 結論: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
結論: 日本語は全角、英語は半角で統一 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[docs] コンポーネントの設定について、箇条書きのものと段落が分かれているものの両方がある |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
add か attachか |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
些細ですが、"できる"と"出来る"が混ざっていました(殆ど前者にしてるっぽい) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[docs] |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Trace and Optimizeの項目について、"自動的に"(Automatically)があったりなかったりしている |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
"Avatar Optimizer" vs "AvatarOptimizer" in docs/description |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Animator vs アニメーター |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
アバタールート vs アバターのルート は"アバターのルート"に統一したようです |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
例えば日本語設定でのSkinnedMeshRendererに関するツール内表記では、日本語版Unityの表記である
スキンメッシュレンダラー
としている箇所とSkinnedMeshRenderer
のままとしている箇所が混在しているように見えます。多分私が修正するの忘れました。そもそも日本語版Unityに揃えるべきなのかどうかという疑問もあります。
(英語以外の表記を有効にして利用したいユーザーは、Unityの英語表記に馴染みがある層ではない場合がそれなりに多そうというのを何となく思っています。恐らくその意図で、私は日本語版Unityの表記に寄せに行ったはずです。)
訳し方を安定させるために、これを行う際には結論を出しておきたい気持ちがあります。(意見・翻訳提案を緩く募集しています。)
This change is not planned for now.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions