forked from mate-desktop/marco
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
pl.po
1697 lines (1361 loc) · 56.3 KB
/
pl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Marcin Kralka <[email protected]>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Kralka <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pobranie zrzutu okna"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "Uruchomienie terminala"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Zmień do poprzednio wybranego obszaru roboczego"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizacja okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Przenieś okno do północno-zachodniego (lewego górnego) rogu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Przenieś okno do północno-wschodniego (prawego górnego) rogu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Przenieś okno do południowo-zachodniego (lewego dolnego) rogu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Przenieś okno do południowo-wschodniego (prawego dolnego) rogu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Przenieś okno do północnego (górnego) boku ekranu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Przenieś okno do południowego (dolnego) boku ekranu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Przenieś okno do wschodiego (prawego) boku ekranu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Przenieś okno do zachodniego (lewego) boku ekranu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Przenieś okno na środek ekranu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie"
#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\nPrawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie menedżera okien.\n"
#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2307
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n\n%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nie określono polecenia %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n"
#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\njakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\nNa program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\nPRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Marco"
#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany ekran X"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Włącza składanie"
#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Wyłącza składanie"
#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie posiadają dekoracji"
#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje i zawiera standardowe motywy.\n"
#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n"
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d zawierany w kluczu GSettings %s jest poza zakresem %d do %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć opis czcionki \"%s\" z klucza GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Odnaleziono atrybut <marco_session>, kiedy identyfikator sesji został już ustawiony"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Marco został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Menedżer okien: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Błąd menedżera okien: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5766
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:396
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:428
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (jako administrator)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:446
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:452
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (jako inny użytkownik)"
#: ../src/core/window-props.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Okno 0x%lx ma właściwość %s,\nktórej oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\na w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\nPrawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\nWłaściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1199
msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno"
#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1208
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1211
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywrócenie okna"
#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Obszar roboczy %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "góra"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "dół"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "lewa"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "prawa"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
#: ../src/ui/theme.c:1027
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
#: ../src/ui/theme.c:1153
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1221