forked from HandBrake/HandBrake
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathzh_CN.po
3896 lines (3206 loc) · 106 KB
/
zh_CN.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 玉堂白鹤 <[email protected]>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n"
"Last-Translator: 玉堂白鹤 <[email protected]>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/zh/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/ghb.m4.h:1
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr ""
"在视频上渲染字幕。\n"
"\n"
"字幕将成为视频的一部,并且无法禁止显示。"
#: ../src/ghb.m4.h:4
msgid "<b>Burned In</b>"
msgstr "<b>烧录</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:5
msgid ""
"Set the default output subtitle track.\n"
"\n"
"Most players will automatically display this\n"
"subtitle track whenever the video is played.\n"
"\n"
"This is useful for creating a \"forced\" track\n"
"in your output."
msgstr ""
"设置默认输出字幕轨道。\n"
"\n"
"大部分播放器播放的时候\n"
"会自动显示这个字幕轨道。\n"
"\n"
"当您需要在输出中创建一个\n"
"“强制”轨道时很有用。"
#: ../src/ghb.m4.h:12
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>默认</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:13
msgid ""
"Use only subtitles that have been flagged\n"
"as forced in the source subtitle track\n"
"\n"
"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
"subtitles during scenes where someone is speaking\n"
"a foreign language."
msgstr ""
"只使用标记为强制\n"
"使用的字幕轨道\n"
"\n"
"强制使用的字幕通常\n"
"用于视频中在说外语\n"
"的时候。"
#: ../src/ghb.m4.h:19
msgid "<b>Forced Only</b>"
msgstr "<b>只使用强制显示字幕</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:20
msgid ""
"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
"to the start of the SRT subtitle track.\n"
"\n"
"Often, the start of an external SRT file\n"
"does not coincide with the start of the video.\n"
"This setting allows you to synchronize the files."
msgstr ""
"增加(或减少) SRT 字幕\n"
"显示的时间偏移(单位是毫秒)\n"
"\n"
"有时候,外挂 SRT 字幕\n"
"与视频不同步。\n"
"这个设置可以使它们同步。"
#: ../src/ghb.m4.h:26
msgid "<b>SRT Offset</b>"
msgstr "<b>SRT 字幕时间偏移</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:27
msgid ""
"The source subtitle track\n"
"\n"
"You can choose any of the subtitles\n"
"recognized in your source file.\n"
"\n"
"In addition, there is a special track option\n"
"\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n"
"an extra pass to the encode that searches for\n"
"subtitles that may correspond to a foreign\n"
"language scene. This option is best used in\n"
"conjunction with the \"Forced\" option."
msgstr ""
"源文件字幕轨道\n"
"\n"
"您可以选择源文件中识别到的任意字幕轨道。\n"
"\n"
"此外,特殊选项 \"外语音轨搜索\" 将传递给\n"
"编码器去搜索 外语字幕。这个选项最好和\n"
"字幕选项 \"强制\" 搭配使用。"
#: ../src/ghb.m4.h:38
msgid "<b>Track</b>"
msgstr "<b>轨道</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:39
msgid "_Presets"
msgstr "预设值(_P)"
#: ../src/ghb.m4.h:40
msgid "Set De_fault"
msgstr "设为默认(_F)"
#: ../src/ghb.m4.h:41
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/ghb.m4.h:42
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../src/ghb.m4.h:43
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/ghb.m4.h:44
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/ghb.m4.h:45
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: ../src/ghb.m4.h:46
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../src/ghb.m4.h:47
msgid "Reset _Built-in Presets"
msgstr "重置内建预设(_B)"
#: ../src/ghb.m4.h:48
msgid "<b>Presets List</b>"
msgstr "<b>预设列表</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:49
msgid "About HandBrake"
msgstr "关于 HandBrake"
#: ../src/ghb.m4.h:50
msgid ""
"Copyright © 2008 - John Stebbins\n"
"Copyright © 2004 - , HandBrake Devs"
msgstr ""
"Copyright © 2008 - John Stebbins\n"
"Copyright © 2004 - , HandBrake Devs"
#: ../src/ghb.m4.h:52
msgid ""
"HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
msgstr "HandBrake 是一个遵循GPL许可,多平台,多线程的视频编码器。"
#: ../src/ghb.m4.h:53
msgid "https://handbrake.fr"
msgstr "https://handbrake.fr"
#: ../src/ghb.m4.h:54
msgid ""
"HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"HandBrake 是一款自由软件;您可以在 自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证(第2版,或更新的版本)下再分发或者修改。\n"
"HandBrake 希望能够帮到您,但无任何形式的担保责任,其包括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。详情参见 GNU 通用公共许可证全文。\n"
"\n"
"您应当随程序收到了 GNU 通用公共许可证的一份拷贝;如果没有,您可以写信到 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. 索取。"
#: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1
msgid "HandBrake"
msgstr "HandBrake"
#: ../src/ghb.m4.h:60
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/ghb.m4.h:61
msgid "Open _Source"
msgstr "打开源文件(_S)"
#: ../src/ghb.m4.h:62
msgid "Open Single _Title"
msgstr "打开单个标题"
#: ../src/ghb.m4.h:63
msgid "Set _Destination"
msgstr "设置目标文件(_D)"
#: ../src/ghb.m4.h:64
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../src/ghb.m4.h:65
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/ghb.m4.h:66
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../src/ghb.m4.h:67
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/ghb.m4.h:68
msgid "Add _Multiple"
msgstr "添加多个(_M)"
#: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374
msgid "_Start Encoding"
msgstr "开始编码(_S)"
#: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385
msgid "_Pause Encoding"
msgstr "暂停编码(_P)"
#: ../src/ghb.m4.h:71
msgid "S_ave Queue"
msgstr "保存队列(_A)"
#: ../src/ghb.m4.h:72
msgid "_Load Queue File"
msgstr "加载队列文件(_L)"
#: ../src/ghb.m4.h:73
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/ghb.m4.h:74
msgid "HandBrake For _Dumbies"
msgstr "初学者使用 HandBrake (_D)"
#: ../src/ghb.m4.h:75
msgid "Presets _List"
msgstr "预设列表(_L)"
#: ../src/ghb.m4.h:76
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../src/ghb.m4.h:77
msgid "_Activity Window"
msgstr "活动日志窗口(_A)"
#: ../src/ghb.m4.h:78
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/ghb.m4.h:79
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/ghb.m4.h:80
msgid "_Guide"
msgstr "手册(_G)"
#: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076
msgid "Choose Video Source"
msgstr "选择视频源文件"
#: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075
msgid "Open Source"
msgstr "打开源文件"
#: ../src/ghb.m4.h:83
msgid "Add to Queue"
msgstr "添加到队列"
#: ../src/ghb.m4.h:84
msgid "Add To Queue"
msgstr "添加到队列"
#: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375
msgid "Start Encoding"
msgstr "开始编码"
#: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386
msgid "Pause Encoding"
msgstr "暂停编码"
#: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/ghb.m4.h:89
msgid "Show Presets Window"
msgstr "显示预设窗口"
#: ../src/ghb.m4.h:90
msgid "Presets"
msgstr "预设"
#: ../src/ghb.m4.h:91
msgid "Show Preview Window"
msgstr "显示预览窗口"
#: ../src/ghb.m4.h:92
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/ghb.m4.h:93
msgid "Show Queue"
msgstr "显示队列"
#: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: ../src/ghb.m4.h:95
msgid "Show Activity Window"
msgstr "显示活动日志窗口"
#: ../src/ghb.m4.h:96
msgid "Activity"
msgstr "活动日志"
#: ../src/ghb.m4.h:97
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>源文件:</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72
#: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335
#: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661
#: ../src/subtitlehandler.c:1266
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048
msgid "Scanning..."
msgstr "扫描中 ..."
#: ../src/ghb.m4.h:100
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>标题:</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:101
msgid ""
"Set the title to encode.\n"
"By default the longest title is chosen.\n"
"This is often the feature title of a DVD."
msgstr ""
"选择要编码的标题。\n"
"默认使用时长最长的标题。\n"
"这通常是 DVD 的特辑标题。"
#: ../src/ghb.m4.h:104
msgid "<small>No Titles</small>"
msgstr "<small>无标题</small>"
#: ../src/ghb.m4.h:105
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:106
msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
msgstr "用于在多角度的 DVD 中,选择所希望的角度来进行编码。"
#: ../src/ghb.m4.h:107
msgid "<b>Range:</b>"
msgstr "<b>范围:</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:108
msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
msgstr "需要编码的标题范围。可以是章节,秒或帧。"
#: ../src/ghb.m4.h:109
msgid "Set the first chapter to encode."
msgstr "设置起始章节。"
#: ../src/ghb.m4.h:110
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/ghb.m4.h:111
msgid "Set the last chapter to encode."
msgstr "设置终止章节。"
#: ../src/ghb.m4.h:112
msgid "<b>Preset:</b>"
msgstr "<b>预设:</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:113
msgid "Choose Preset"
msgstr "选择预设"
#: ../src/ghb.m4.h:114
msgid "<u><i>Modified</i></u>"
msgstr "<u><i>被修改</i></u>"
#: ../src/ghb.m4.h:115
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: ../src/ghb.m4.h:116
msgid ""
"Reload the settings for the currently selected preset.\n"
"Modifications will be discarded."
msgstr ""
"重新加载当前选定预设的设置。\n"
"修改将被丢弃。"
#: ../src/ghb.m4.h:118
msgid "Save New Preset"
msgstr "保存为新预设"
#: ../src/ghb.m4.h:119
msgid "Save the current settings to a new Preset."
msgstr "保存当前设置为新的预设。"
#: ../src/ghb.m4.h:120
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/ghb.m4.h:121
msgid "Format to mux encoded tracks to."
msgstr "轨道混流的格式。"
#: ../src/ghb.m4.h:122
msgid "Web Optimized"
msgstr "Web 优化"
#: ../src/ghb.m4.h:123
msgid ""
"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
msgstr ""
"优化 MP4 容器布局以便渐进式下载。\n"
"这允许用户在下载完整个文件之前就可以开始播放。"
#: ../src/ghb.m4.h:125
msgid "Align A/V Start"
msgstr "对齐音视频开头"
#: ../src/ghb.m4.h:126
msgid ""
"Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n"
"inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n"
"sync for broken players that do not honor MP4 edit lists."
msgstr ""
"通过插入空白帧或丢帧来对齐所有音频和视频流的初始时间戳。 \n"
"可以改善不遵守 MP4 编辑列表的蹩脚播放器的音频/视频同步。"
#: ../src/ghb.m4.h:129
msgid "iPod 5G Support"
msgstr "iPod 5G 支持"
#: ../src/ghb.m4.h:130
msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
msgstr "添加老旧 iPod 所需的iPod Atom。"
#: ../src/ghb.m4.h:131
msgid "Duration:"
msgstr "持续时长:"
#: ../src/ghb.m4.h:132
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: ../src/ghb.m4.h:133
msgid "Tracks:"
msgstr "轨信息:"
#: ../src/ghb.m4.h:134
msgid "Filters:"
msgstr "过滤:"
#: ../src/ghb.m4.h:135
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ghb.m4.h:136
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/ghb.m4.h:137
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../src/ghb.m4.h:138
msgid "Auto Crop"
msgstr "自动剪裁"
#: ../src/ghb.m4.h:139
msgid "Automatically crop black borders around edges of the video."
msgstr "自动裁剪黑边。"
#: ../src/ghb.m4.h:140
msgid "Loose Crop"
msgstr "宽松裁剪"
#: ../src/ghb.m4.h:141
msgid ""
"When picture settings require that the image\n"
"dimensions be rounded to some multiple number\n"
"of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
"instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
"the required multiple."
msgstr ""
"当画面尺寸需要四舍五入到指定倍数的像素时,\n"
"该设置将裁剪额外的像素然后缩放到所需\n"
"倍数,而不做精确的裁剪。"
#: ../src/ghb.m4.h:146
msgid "Left Crop"
msgstr "左剪裁"
#: ../src/ghb.m4.h:147
msgid "Top Crop"
msgstr "顶部裁剪"
#: ../src/ghb.m4.h:148
msgid "Bottom Crop"
msgstr "底部裁剪"
#: ../src/ghb.m4.h:149
msgid "Right Crop"
msgstr "右剪裁"
#: ../src/ghb.m4.h:150
msgid "Crop Dimensions:"
msgstr "裁剪尺寸:"
#: ../src/ghb.m4.h:151
msgid "<b>Cropping</b>"
msgstr "<b>裁剪</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:152
msgid "Optimal for source"
msgstr "以源文件尺寸为最优"
#: ../src/ghb.m4.h:153
msgid ""
"If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
"This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
msgstr ""
"如果启用该选项,我们将选择“最优”的分辨率保存。\n"
"这个分辨率是源文件裁剪后最接近源文件的分辨率。"
#: ../src/ghb.m4.h:155
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/ghb.m4.h:156
msgid ""
"This is the width that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
msgstr ""
"这是视频存储的宽度。\n"
"如果像素宽高比不是 1:1 的话,实际的画面显示尺寸会有所不同。"
#: ../src/ghb.m4.h:158
msgid "Height:"
msgstr "高:"
#: ../src/ghb.m4.h:159
msgid ""
"This is the height that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
msgstr ""
"这是视频存储的高度。\n"
"如果像素宽高比不是 1:1 的话,实际的画面显示尺寸会有所不同。"
#: ../src/ghb.m4.h:161
msgid "Anamorphic:"
msgstr "变形:"
#: ../src/ghb.m4.h:162
msgid ""
"<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
"<small><tt>\n"
"None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
"Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n"
" close as possible to the source video pixel\n"
" aspect ratio while preserving the original\n"
" display aspect ratio\n"
"Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n"
" storage resolution while preserving the original\n"
" display aspect ratio</tt></small>"
msgstr ""
"<b>画面变形模式:</b>\n"
"<small><tt>\n"
"无 强制使用 1:1 的像素宽高比。\n"
"宽松 - 尽可能使用接近源视频像素宽高比的\n"
" 像素宽高比,同时保留原始显示宽高比\n"
"自动 - 使用最大化存储分辨率的像素宽高比,\n"
" 同时保留原始显示宽高比</tt></small>"
#: ../src/ghb.m4.h:172
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐方式:"
#: ../src/ghb.m4.h:173
msgid ""
"Align storage dimensions to multiples of this value.\n"
"\n"
"This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
"You should use 2 unless you experience compatibility issues."
msgstr ""
"校正存储尺寸为该值的倍数。\n"
"\n"
"这个设置仅用于兼容部分设备。\n"
"您应该使用 2 除非您遇到兼容性问题。"
#: ../src/ghb.m4.h:177
msgid "<b>Storage Geometry</b>"
msgstr "<b>存储尺寸</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:178
msgid "Keep Aspect"
msgstr "保持宽高比"
#: ../src/ghb.m4.h:179
msgid ""
"If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
msgstr "如果勾选此项,则保持源文件的画面宽高比。"
#: ../src/ghb.m4.h:180
msgid ""
"This is the display width. It is the result of scaling the storage "
"dimensions by the pixel aspect."
msgstr "这是画面显示的宽度,它是由存储尺寸按照像素宽高比缩放的结果。"
#: ../src/ghb.m4.h:181
msgid "Pixel Aspect:"
msgstr "像素宽高比:"
#: ../src/ghb.m4.h:182
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr ""
"像素宽高比定义了像素的形状。\n"
"\n"
"1:1 的像素宽高比就是正方形的像素。 其他的比例则是长方形的像素。\n"
"播放器为显示指定宽高比将缩放画面。"
#: ../src/ghb.m4.h:186
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/ghb.m4.h:187
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr ""
"像素宽高比定义了像素的形状。\n"
"1:1 的像素宽高比就是正方形的像素。 其他的比例则是矩形像素。\n"
"播放器为显示指定宽高比将缩放图像。"
#: ../src/ghb.m4.h:190
msgid "Display Aspect:"
msgstr "显示宽高比:"
#: ../src/ghb.m4.h:191
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
#: ../src/ghb.m4.h:192
msgid "<b>Display Geometry</b>"
msgstr "<b>画面尺寸</b>"
#: ../src/ghb.m4.h:193
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../src/ghb.m4.h:194
msgid "Detelecine:"
msgstr "反胶卷过带滤镜:"
#: ../src/ghb.m4.h:195
msgid ""
"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
"\n"
"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
msgstr ""
"这个滤镜移除胶卷过带 (telecining) 导致的“梳状”条纹。\n"
"\n"
"胶卷过带 (telecining) 用于转换 24fps 的胶卷为 30fps NTSC 视频。"
#: ../src/ghb.m4.h:198
msgid ""
"Custom detelecine filter string format\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
msgstr ""
"自定义反胶卷过带滤镜字符串格式\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
#: ../src/ghb.m4.h:201
msgid "Interlace Detection:"
msgstr "隔行扫描检测:"
#: ../src/ghb.m4.h:202
msgid ""
"This filter detects interlaced frames.\n"
"\n"
"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n"
"to be interlaced will be deinterlaced."
msgstr ""
"此滤镜检测隔行扫描帧。\n"
"\n"
"如果启用了反交错滤镜,则只有该滤镜发现隔行扫描的帧才会进行反交错处理。"
#: ../src/ghb.m4.h:206
msgid ""
"Custom interlace detection filter string format\n"
"\n"
"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
"Block Thresh: Block Width: Block Height"
msgstr ""
"自定义隔行扫描检测过滤字符串格式\n"
"\n"
"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
"Block Thresh: Block Width: Block Height"
#: ../src/ghb.m4.h:210
msgid "Deinterlace:"
msgstr "反交错:"
#: ../src/ghb.m4.h:211
msgid ""
"Choose decomb or deinterlace filter.\n"
"\n"
"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
msgstr ""
"选择 Decomb 去梳状纹理滤镜 或 deinterlace 反交错滤镜。\n"
"\n"
"decomb 去梳状纹理滤镜支持各种插值算法。\n"
"deinterlace 反交错滤镜是经典的 YADIF 去隔行过滤器。\n"
#: ../src/ghb.m4.h:216
msgid "Deinterlace Preset:"
msgstr "反交错预设:"
#: ../src/ghb.m4.h:217
msgid ""
"Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
"\n"
"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
msgstr ""
"Decomb 去梳状纹理滤镜 或 deinterlace 反交错滤镜选项。\n"
"\n"
"decomb 去梳状纹理滤镜支持各种插值算法。\n"
"deinterlace 反交错滤镜是经典的 YADIF 去隔行扫描器。\n"
#: ../src/ghb.m4.h:222
msgid "Deblock:"
msgstr "去区块滤镜:"
#: ../src/ghb.m4.h:223
msgid ""
"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
msgstr ""
"去区块滤镜可以去除压缩导致的区块效应。\n"
"如果您的源文件存在区块效应,这个滤镜则可以将其清除。"
#: ../src/ghb.m4.h:225
msgid "Denoise Filter:"
msgstr "降噪滤镜:"
#: ../src/ghb.m4.h:226
msgid ""
"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
msgstr ""
"降噪滤镜可以减少或移除噪音和颗粒噪点。\n"
"胶卷颗粒噪点及其他高频噪音通常难以压缩。\n"
"使用该滤镜可以得到更小的输出文件。"
#: ../src/ghb.m4.h:229
msgid "Denoise Preset:"
msgstr "降噪预设:"
#: ../src/ghb.m4.h:230
msgid "Denoise Tune:"
msgstr "降噪优化:"
#: ../src/ghb.m4.h:231
msgid ""
"Custom denoise filter string format\n"
"\n"
"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
msgstr ""
"自定义降噪滤镜字符串格式\n"
"\n"
"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
#: ../src/ghb.m4.h:234
msgid "Sharpen Filter:"
msgstr "锐化滤镜:"
#: ../src/ghb.m4.h:235
msgid ""
"Sharpen filtering enhances edges and other\n"
"high frequency components in the video."
msgstr "锐化滤镜将增强视频中的边缘和其他高频成分。 "
#: ../src/ghb.m4.h:237
msgid "Sharpen Preset:"
msgstr "锐化预设:"
#: ../src/ghb.m4.h:238
msgid "Sharpen Tune:"
msgstr "锐化优化:"
#: ../src/ghb.m4.h:239
msgid "Rotate Filter:"
msgstr "旋转滤镜:"
#: ../src/ghb.m4.h:240
msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments."
msgstr "以90度为增量顺时针旋转视频。"
#: ../src/ghb.m4.h:241
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../src/ghb.m4.h:242
msgid "If enabled, filter colour components out of video."
msgstr "如果启用,将过滤输出文件的色彩部分。"
#: ../src/ghb.m4.h:243
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/ghb.m4.h:244
msgid "Video Encoder:"
msgstr "视频编码器:"
#: ../src/ghb.m4.h:245
msgid "Available video encoders."
msgstr "可用的视频编码器。"
#: ../src/ghb.m4.h:246
msgid "Framerate:"
msgstr "帧率:"
#: ../src/ghb.m4.h:247
msgid ""
"Output framerate.\n"
"\n"
"'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
msgstr ""
"输出帧率。\n"
"\n"
"推荐选择“与源视频相同”。如果您的源视频使用动态帧率,\n"
"该选项能保证其与源视频帧率一致。"
#: ../src/ghb.m4.h:251
msgid "Constant Framerate"
msgstr "固定帧率"
#: ../src/ghb.m4.h:252
msgid "Enables constant framerate output."
msgstr "启用恒定帧率输出。"
#: ../src/ghb.m4.h:253
msgid "Peak Framerate (VFR)"
msgstr "峰值帧率 (VFR)"
#: ../src/ghb.m4.h:254
msgid ""
"Enables variable framerate output with a peak\n"
"rate determined by the framerate setting.\n"
"\n"
"VFR is not compatible with some players."
msgstr ""
"启用帧率设置检测到的帧率峰值\n"
"作为最高帧率峰值帧率输出。\n"
"\n"
"部分播放器可能不兼容 VFR。"
#: ../src/ghb.m4.h:258
msgid "Variable Framerate"
msgstr "动态帧率"
#: ../src/ghb.m4.h:259
msgid ""
"Enables variable framerate output.\n"
"\n"
"VFR is not compatible with some players."
msgstr ""
"启用动态帧率。\n"
"\n"
"一些播放器与动态帧率不兼容。"
#: ../src/ghb.m4.h:262
msgid ""
"Set the desired quality factor.\n"
"The encoder targets a certain quality.\n"
"The scale used by each video encoder is different.\n"
"\n"
"x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
"So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
"in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n"
"in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
"was also lossless.\n"
"\n"
"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
"These encoders do not have a lossless mode."
msgstr ""
"设置您期望的品质因子。\n"
"编码器将使用该因子确定输出质量。\n"
"不同编码器使用的刻度与因子对应关系不一样。\n"
"\n"
"x264 的刻度是对数型的,较小的质量因子对应较高的输出品质。\n"
"所以降低品质因子会导致输出文件的大小逐渐增加。0 表示无损,\n"
"所以,除非源文件本身也是无损的,否则得到比源文件大小更大的输出文件。\n"
"\n"
"FFMpeg 和 Theora 的刻度是线性的,而且显然没有无损模式。"
#: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555
msgid "Constant Quality:"
msgstr "恒定画质:"
#: ../src/ghb.m4.h:275
msgid "Bitrate (kbps): "
msgstr "码率 (kbps): "
#: ../src/ghb.m4.h:276
msgid ""
"Set the average bitrate.\n"
"\n"
"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
"But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n"
"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
msgstr ""
"设置平均码率。\n"
"\n"
"任意时间点的瞬时码率可能更高或者更低,但是总体的平均值为此处设置的值。\n"
"如果您需要限定瞬时码率的值,您可以参考 x264 的 vbv-bufsize 和 vbv-maxrate 设置。"
#: ../src/ghb.m4.h:281
msgid "2-Pass Encoding"
msgstr "二次编码"
#: ../src/ghb.m4.h:282
msgid ""
"Perform 2 Pass Encoding.\n"
"\n"
"The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
"the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n"
"to make bitrate allocation decisions."
msgstr ""
"执行二次编码。\n"
"\n"
"需要先勾选“码率”选项。第一次编码时,我们将采集视频统计信息。\n"
"然后在第二次编码时,根据这些统计信息决定码率的分配。"
#: ../src/ghb.m4.h:287
msgid "Turbo First Pass"
msgstr "加快首次编码"
#: ../src/ghb.m4.h:288
msgid ""
"During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "