- 请参与者尽量对照原视频(字幕,若听力好可不看字幕)并结合视频中具体场景进行翻译和校对工作,请勿望文生义,切记不要生硬翻译
- 如保持英文顺序会影响对应中文理解,为保观看者理解的流畅,应采用中文理解优先原则,优先按中文的表达方式断句
- 注意代词的指代对象,区分“它”,“他”,“她”的使用,“其他”除外
- 当说话者变更时,请加
>>
来区分。如:Question? >> Is it? >> Yes. - 出现 Okay,All Right,Now 等语气词,请结合上下文选择合适的翻译,或直接省略不翻
- 学生提问的部分如果听不清楚,字幕也不全([INAUDIBLE]),但是老师回答时候把问题复述了一遍,字幕可译为
>> [学生提问]
- 出现 [COUGH],[LAUGH],[NOISE],[BLANK_AUDIO],[INAUDIBLE] 等,请自行把握,可结合上下文选择省略不翻译
- 卖萌请不要使用字符表情,比如(*3)看起来就像是备注;如果是标注说了三遍,请使用 x3 标记
- 不要合并多条 字幕,两条字幕之间保持一个空行
- 中英文字幕 开头结尾 均不留空格,以 Unix 样式的 LF (Line Feed 的缩写,即 \n) 换行
- 省略字幕 开头结尾 不影响表意的标点。如保留问号,但省略如逗号、句号等
- 除了
[
,]
,和>>
以外使用全角中文标点,如果可能,使用中文数字 - 保证每一条字幕中最多两行,一行英文一行翻译,翻译不会过长(不超过视频平台放映框最大长度)
- 英文和阿拉伯数字同中文之间应当有一个空格
- 如遇到英文词汇或阿拉伯数字和标点符号相邻的情况,则不需要再留空格
例:就算是最新的 iPad,也不能用 Swift Playgrounds 打包应用。
- 修改错别字,明显的笔误,大小写错误(包括原英文字幕中的错误)
- 如能找到对应的 Swift Evolution 编号,以类似(在 SE-0065 之前)… 注明
- 如能确定特定的 Swift 语言版本,以类似(在 Swift 4 之前)… 或(对于 Swift 3)… 注明
- 如果完全错误,尝试以类似 …(误:原因)或(注:补充)说明。如空间不够,可适当调整上下文。参考 iOS 10 第三课 420 和 1304
- 尽量和已翻译的内容保持一致,查阅 统一翻译
- 参考 术语的特殊处理
- 参考 Apple Developer 网页中文版
- 参考历年来 iOS 8,iOS 9 和 iOS 10 的翻译
- 参考 CocoaChina 代码库 对 UI 控件的翻译
- 查阅 《The Swift Programming Language》中文版 及其 术语表 对 Swift 语言相关名词的翻译
- 参考该术语在其它编程语言中的翻译,可以使用 微软官方术语搜索 等搜索引擎
- 如果以上都没有找到合适的结果,你可以
- 在得到任务分配的 issue 下讨论(Comment)
- 直接使用英文原文
- 自己思考一个合适的翻译
- 如果想在同时翻译并保留原文,请用括号(中文)补充。
- 例:MVC,即 Model(模型)-View(视图)-Controller(控制器)
- 不翻译通用的名称,如 MVC,iPhone,Xcode,storyboard 等
- 不翻译直接引用的代码,包括但不限于
- Swift 语言关键字:如 true,false 等
- 类/结构体/元组类型的名称:如 UIView,String 等
- 项目中的代码:如 var description 等
后期校对请参考以上标准对术语的使用进行统一
为何没有完全采用之前的校对规范?
其一是因为确实有些由于 Swift 的更新需要修改的地方。其二是因为即使就像之前规则中说的,“校对是一个很重要的部分,甚至比翻译还要重要”,但是如果我们从翻译阶段就能做到统一规范,相信校对也能事半功倍。当然,既然这是新的规范,目前还(2018.6.16)没经过实践验证,欢迎大家根据实际情况讨论后提出修订意见。