forked from TypesettingTools/Aegisub
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathgl.po
6024 lines (4640 loc) · 155 KB
/
gl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <[email protected]>, 2005-2012.
# Nuria Andión <[email protected]>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Nuria Andión <[email protected]>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Rematar"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Personaxe"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "sen gardar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "cara atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Desprazar marcas de tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desprazar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogramas: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Mover por fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "A&diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
"aparecen demasiado axiña."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "A&trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
"demasiado tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as &liñas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Liñas &seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&Tempos de inicio e fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Só tempo &inicial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Só tempo &final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desprazar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar dende o historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "desprazamento"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arranxar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
"polos predeterminados"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Remitir cortes"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "división para karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
"erro detectado: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles de vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d fotogramas (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
"revisados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Anular selección de todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Engadir marca de &inicio:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Engadir marca de &final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
"dos outros"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Intervalo máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
"continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
"facelos continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Comezo <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
"distancia está dentro do limiar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Comeza antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Comeza despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Remata antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Remata despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non válido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de tempos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Elixir que pista ler:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Estabelecer estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Premer na lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilos"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "temporización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo cara arriba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo cara abaixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo ao principio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo ao final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copiar (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "De verdade quere borrar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to ¤t script ->"
msgstr "Copiar no &script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar do script…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar no &depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada no listado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
"con subliñados.\n"
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres incorrectos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "pegar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado do actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "borrar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elixir estilos para importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Clasificar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Personaliza o formato de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
"decimal (ex. 2,35)\n"
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
"resolución específica (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir formato"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinados"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"