Skip to content

Latest commit

 

History

History
489 lines (203 loc) · 19.6 KB

README.md

File metadata and controls

489 lines (203 loc) · 19.6 KB

設計資料密集型應用 - 中文翻譯

譯序

不懂資料庫的全棧工程師不是好架構師

—— Vonng

​ 現今,尤其是在網際網路領域,大多數應用都屬於資料密集型應用。本書從底層資料結構到頂層架構設計,將資料系統設計中的精髓娓娓道來。其中的寶貴經驗無論是對架構師,DBA、還是後端工程師、甚至產品經理都會有幫助。

​ 這是一本理論結合實踐的書,書中很多問題,譯者在實際場景中都曾遇到過,讀來讓人擊節扼腕。如果能早點讀到這本書,該少走多少彎路啊!

​ 這也是一本深入淺出的書,講述概念的來龍去脈而不是賣弄定義,介紹事物發展演化歷程而不是事實堆砌,將複雜的概念講述的淺顯易懂,但又直擊本質不失深度。每章最後的引用質量非常好,是深入學習各個主題的絕佳索引。

​ 本書為資料系統的設計、實現、與評價提供了很好的概念框架。讀完並理解本書內容後,讀者可以輕鬆看破大多數的技術忽悠,與技術磚家撕起來虎虎生風🤣。

​ 這是2017年譯者讀過最好的一本技術類書籍,這麼好的書沒有中文翻譯,實在是遺憾。某不才,願為先進技術文化的傳播貢獻一分力量。既可以深入學習有趣的技術主題,又可以鍛鍊中英文語言文字功底,何樂而不為?

前言

在我們的社會中,技術是一種強大的力量。資料、軟體、通訊可以用於壞的方面:不公平的階級固化,損害公民權利,保護既得利益集團。但也可以用於好的方面:讓底層人民發出自己的聲音,讓每個人都擁有機會,避免災難。本書獻給所有將技術用於善途的人們。


計算是一種流行文化,流行文化鄙視歷史。 流行文化關乎個體身份和參與感,但與合作無關。流行文化活在當下,也與過去和未來無關。 我認為大部分(為了錢)編寫程式碼的人就是這樣的, 他們不知道自己的文化來自哪裡。

——阿蘭·凱接受Dobb博士的雜誌採訪時(2012年)

目錄

法律宣告

從原作者處得知,已經有簡體中文的翻譯計劃,將於2018年末完成。購買地址

譯者純粹出於學習目的個人興趣翻譯本書,不追求任何經濟利益。

譯者保留對此版本譯文的署名權,其他權利以原作者和出版社的主張為準。

本譯文只供學習研究參考之用,不得公開傳播發行或用於商業用途。有能力閱讀英文書籍者請購買正版支援。

貢獻

  1. 序言初翻修正 by @seagullbird

  2. 第一章語法標點校正 by @nevertiree

  3. 第六章部分校正第10章的初翻 by @MuAlex

  4. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug

  5. 詞彙表後記關於野豬的部分 by @Chowss

  6. 繁體中文版本與轉換指令碼 by @afunTW

  7. 對各章進行大量翻譯更正潤色 by @yingang

  8. 感謝所有作出貢獻,提出意見的朋友們:

Pull Requests & Issues

| ISSUE & Pull Requests | USER | Title |

| ----------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------ |

| 121 | @yingang | translation updates (chapter 5 to chapter 8) |

| 120 | @jiong-han | Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻 |

| 119 | @cclauss | Streamline file operations in convert() |

| 118 | @yingang | translation updates (chapter 2 and 4) |

| 117 | @feeeei | 統一每章的標題格式 |

| 115 | @NageNalock | 第七章病句修改: 重複詞語 |

| 114 | @Sunt-ing | Update README.md: correct the book name |

| 113 | @lpxxn | 修改語句 |

| 112 | @ibyte2011 | Update ch9.md |

| 110 | @lpxxn | 讀已寫入資料 |

| 107 | @abbychau | 單調鐘和好死還是賴活著 |

| 106 | @enochii | typo in ch2: fix braces typo |

| 105 | @LiminCode | Chronicle translation error |

| 104 | @Sunt-ing | several advice for better translation |

| 103 | @Sunt-ing | typo in ch4: should be 完成 rather than 完全 |

| 102 | @Sunt-ing | ch4: better-translation: 扼殺 → 破壞 |

| 101 | @Sunt-ing | typo in Ch4: should be "改變" rathr than "蓋面" |

| 100 | @LiminCode | fix missing translation |

| 99 | @mrdrivingduck | ch6: fix the word rebalancing |

| 98 | @jacklightChen | fix ch7.md: fix wrong references |

| 97 | @jenac | 96 |

| 96 | @PragmaTwice | ch2: fix typo about 'may or may not be' |

| 95 | @EvanMu96 | fix translation of "the battle cry" in ch5 |

| 94 | @kemingy | ch6: fix markdown and punctuations |

| 93 | @kemingy | ch5: fix markdown and some typos |

| 92 | @Gilbert1024 | Merge pull request #1 from Vonng/master |

| 88 | @kemingy | fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4 |

| 87 | @wynn5a | Update ch3.md |

| 86 | @northmorn | Update ch1.md |

| 85 | @sunbuhui | fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation |

| 84 | @ganler | Fix translation: use up |

| 83 | @afunTW | Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw |

| 82 | @kangni | fix gitbook url |

| 78 | @hanyu2 | Fix unappropriated translation |

| 77 | @Ozarklake | fix typo |

| 75 | @2997ms | Fix typo |

| 74 | @2997ms | Update ch9.md |

| 70 | @2997ms | Update ch7.md |

| 67 | @jiajiadebug | fix issues in ch2 - ch9 and glossary |

| 66 | @blindpirate | Fix typo |

| 63 | @haifeiWu | Update ch10.md |

| 62 | @ych | fix ch1.md typesetting problem |

| 61 | @xianlaioy | docs:鍾-->種,去掉ou |

| 60 | @Zombo1296 | 否則 -> 或者 |

| 59 | @AlexanderMisel | 呼叫->呼叫,顯著->顯著 |

| 58 | @ibyte2011 | Update ch8.md |

| 55 | @saintube | ch8: 修改連結錯誤 |

| 54 | @Panmax | Update ch2.md |

| 53 | @ibyte2011 | Update ch9.md |

| 52 | @hecenjie | Update ch1.md |

| 51 | @latavin243 | fix 修正ch3 ch4幾處翻譯 |

| 50 | @AlexZFX | 幾個疏漏和格式錯誤 |

| 49 | @haifeiWu | Update ch1.md |

| 48 | @scaugrated | fix typo |

| 47 | @lzwill | Fixed typos in ch2 |

| 45 | @zenuo | 刪除一個多餘的右括號 |

| 44 | @akxxsb | 修正第7章底部連結錯誤 |

| 43 | @baijinping | "更假簡單"->"更加簡單" |

| 42 | @tisonkun | 修復 ch1 中的無序列表格式 |

| 38 | @renjie-c | 糾正多處的翻譯小錯誤 |

| 37 | @tankilo | fix translation mistakes in ch4.md |

| 36 | @wwek | 1.修復多個連結錯誤 2.名詞最佳化修訂 3.錯誤修訂 |

| 35 | @wwek | fix ch7.md to ch8.md link error |

| 34 | @wwek | Merge pull request #1 from Vonng/master |

| 33 | @wwek | fix part-ii.md link error |

| 32 | @JCYoky | Update ch2.md |

| 31 | @elsonLee | Update ch7.md |

| 26 | @yjhmelody | 修復一些明顯錯誤 |

| 25 | @lqbilbo | 修復連結錯誤 |

| 24 | @artiship | 修改詞語順序 |

| 23 | @artiship | 修正錯別字 |

| 22 | @artiship | 糾正翻譯錯誤 |

| 21 | @zhtisi | 修正目錄和本章標題不符的情況 |

| 20 | @rentiansheng | Update ch7.md |

| 19 | @LHRchina | 修復語句小bug |

| 16 | @MuAlex | Master |

| 15 | @cg-zhou | Update translation progress |

| 14 | @cg-zhou | Translate glossary |

| 13 | @cg-zhou | 詳細修改了後記中和印度野豬相關的描述 |

| 12 | @ibyte2011 | 修改了部分翻譯 |

| 11 | @jiajiadebug | ch2 100% |

| 10 | @jiajiadebug | ch2 20% |

| 9 | @jiajiadebug | Preface, ch1, part-i translation minor fixes |

| 7 | @MuAlex | Ch6 translation pull request |

| 6 | @MuAlex | Ch6 change version1 |

| 5 | @nevertiree | Chapter 01語法微調 |

| 2 | @seagullbird | 序言初翻 |

協議

CC-BY 4.0