-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 397
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
希望加入歌曲信息的去本地化选项 #101
Comments
这个问题很早就提出过(#20),但是一直找不到令人满意的方案。 使用year筛选是一个好办法,虽然很多歌词源不提供年份信息……我有时间尝试一下。 关于Last.FM,我查阅了一下API,没有找到相关内容。还请详细说明。 |
https://www.last.fm/api/show/artist.getCorrection <https://www.last.fm/api/show/artist.getCorrection>
我是日区的 Apple Music,华语歌非常少听,主要想解决片假名音译字符问题。可以通过 Unicode 码点识别数据,如果全落在片假名和・(U+30FB)区域上,则调用 Google Translate 日翻英,然后用这个 API。简单测了下,准确度非常令人满意。当然考虑到 Google Translate API 会引入额外的费用,LyricX 的 MAS 版可以加入收费元素。
另一个常见场景是,在美国区收听一个被本地化成 Li Zhi 的李志的音乐。考虑到汉字的拼音化一定会导致信息损失,只能寄希望于歌词源会对拼音搜索做一定匹配了。
… 在 2017年10月14日,00:07,ddddxxx ***@***.***> 写道:
这个问题很早就提出过(#20 <#20>),但是一直找不到令人满意的方案。
使用year筛选是一个好办法,虽然很多歌词源不提供年份信息……我有时间尝试一下。
关于Last.FM,我查阅了一下API,没有找到相关内容。还请详细说明。
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#101 (comment)>, or mute the thread <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AEEwlvIoYF7--DkbN23Z8zD37DiuxBeKks5sr4qjgaJpZM4P4n3v>.
|
我是把itunes的语言修改成需要的语言 |
改 iTunes 的界面语言不会改变音乐标签的语言
… 在 2017年10月15日,14:20,lrc0000 ***@***.***> 写道:
我是把itunes的语言修改成需要的语言
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#101 (comment)>, or mute the thread <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AEEwlgGUOfBPjcZzm5aJ3DXcQ99_Dk42ks5ssaRDgaJpZM4P4n3v>.
|
@zshbleaker 请问“片假名和・(U+30FB)”是一个确定的规则吗,会不会导致误伤?毕竟使用 Apple 提供的错误信息还算情有可原,而擅自翻译以致结果错误就很恼火了。 这个方案仅对日区 AM 有效,似乎有些过于特殊化。我有一个初步构想,在本地建立纠错表,每当用户手动键入 artist 搜索时,就将其加入纠错表,以后搜索时自动纠正。这样一个 artist 只需手动纠正一次。 |
还是比较确认的,日语里对西文专有词的本地化方式就是用片假名音译,类似中文里的「坦克」之于 tank。当然理论上来说一个日本乐队完全可以给自己起个仅包含片假名的名字,不过这种情况应该非常罕见,至少我还没遇到过。
另外日区 Apple Music 还有一个非常恶心的事情,一些专辑里的单曲都被本地化了,比如 Kraftwerk 的 The Man Machine 被写成ザ・マン・マシーン(读作 Za Mann Mashinn)。一些日文单曲的名字的确是仅包含片假名的,这点就比较麻烦。。。
纠错表当然比较通用,由于中途有人工参与,结果肯定也是最准确的。不过对于主要听 Radio 和野生 Playlist 的用户来说,几乎每首歌的 artist 都不一样,这样和每次手动输入区别也不大了。
… 在 2017年10月15日,16:03,ddddxxx ***@***.***> 写道:
@zshbleaker <https://github.com/zshbleaker> 请问“片假名和・(U+30FB)”是一个确定的规则吗,会不会导致误伤?毕竟使用 Apple 提供的错误信息还算情有可原,而擅自翻译以致结果错误就很恼火了。
这个方案仅对日区 AM 有效,似乎有些过于特殊化。我有一个初步构想,在本地建立纠错表,每当用户手动键入 artist 搜索时,就将其加入纠错表,以后搜索时自动纠正。这样一个 artist 只需手动纠正一次。
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#101 (comment)>, or mute the thread <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AEEwlpZZ3BM69pIkcHuVCcDqfqQmIS4Kks5ssbxWgaJpZM4P4n3v>.
|
@zshbleaker 我先把离线的删了,重新登陆就改过来了 |
竟然真的有这种操作,学习了。。。不过这样还有一个问题,日语汉字也被统一显示为罗马音了,看起来还是很蛋疼。
… 在 2017年10月15日,21:54,lrc0000 ***@***.***> 写道:
@zshbleaker 我先把离线的删了,重新登陆就改过来了
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or mute the thread.
|
中国大陆的 Apple Music 已不再翻译 |
日本区仍然会翻译 |
一些国家(如中国大陆与日本)的 Apple Music 会将
artist
等 ID3 信息进行(很多时候是相当恼人的)本地化处理,例如 David Bowie 被翻译为大卫·鲍伊与デヴィッド・ボウイ。目前 LyricsX 似乎是直接读取 ID3 信息进行搜索,考虑到主要的歌词源只会记录艺术家的英文名,因此常常搜不到对应的歌词,或者正确的歌词在搜索结果中被排在相当靠后的位置,无法被自动显示。因此是否考虑添加一个类似「去本地化」之类的选项呢?目前有几个实现思路:
year
的权重在搜索时高于artist
,毕竟同一年里的同名单曲不会太多artist
字段非常感谢
The text was updated successfully, but these errors were encountered: