-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
es.po
636 lines (496 loc) · 16.3 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
# traducción de regexxer al español
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2004, 2006.
# Jorge González <[email protected]>, 200, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <[email protected]>, 2011, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <[email protected]>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda regexxer"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1171
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar usando expresiones regulares"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Patterns"
msgstr "Patrones de archivo"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Lista de patrones predefinidos disponibles en la entrada «Patrón»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Patrones regex"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada de «EXPREG»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada «Sustitución»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Text view font"
msgstr "Tipografía para la vista de texto"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "La tipografía usada en el editor de archivos."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Match color"
msgstr "Color de coincidencia"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"El color de fondo usado para resaltar las coincidencias de la expresión de "
"búsqueda."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Current-match color"
msgstr "Color para la coincidencia actual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"El color de fondo usado para resaltar la coincidencia actualmente "
"seleccionada de la expresión de búsqueda."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codificación en caso de fallo"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Nombre de la codificación de caracteres que se usará si un archivo no se "
"puede leer ni en UTF-8 ni en el conjunto de códigos especificado en la "
"localización actual. Intente «iconv --list» para una lista completa de los "
"valores posibles."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "window width"
msgstr "anchura de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The width of the window."
msgstr "La anchura de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "window height"
msgstr "altura de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid "The height of the window."
msgstr "La altura de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid "window x position"
msgstr "posición x de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "La coordenada X de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "window y position"
msgstr "posición y de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "La coordenada Y de la ventana."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "window maximization"
msgstr "maximización de la ventana"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Indica si la ventana está maximizada."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Indica si se deben mostrar los números de línea en la vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Indica si se debe resaltar la línea actual en la vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Indica si se debe activar el sangrado automático en la vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "Draw spaces"
msgstr "Mostrar espacios"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Indica el tipo de espacio que pintar en la vista de texto."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "No se puede leer el archivo:"
#: ../src/filetree.cc:60
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetree.cc:79
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:508
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Falló al guardar el archivo «%1»: %2"
#: ../src/filetree.cc:924
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "«%1» parece ser un archivo binario."
#: ../src/main.cc:78 ../ui/gear-menu.xml.h:2
msgid "Save _all"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../src/main.cc:135
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Buscar archivos que coincidan con el PATRÓN"
#: ../src/main.cc:135
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/main.cc:137
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "No ir recursivamente por las subcarpetas"
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Also find hidden files"
msgstr "También buscar en los archivos ocultos"
#: ../src/main.cc:141
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Buscar el texto que coincida con la EXPREG"
#: ../src/main.cc:141
msgid "REGEX"
msgstr "EXPREG"
#: ../src/main.cc:143
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Buscar sólo la primera coincidencia en una línea"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Coincidencias no sensibles a mayúsculas"
#: ../src/main.cc:147
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Reemplazar coincidencias con la CADENA"
#: ../src/main.cc:147
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: ../src/main.cc:149
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Imprimir la ubicación coincidente en la salida estándar"
#: ../src/main.cc:151
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "No empezar a buscar automáticamente"
#: ../src/main.cc:153
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[CARPETA]"
#: ../src/mainwindow.cc:701
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Algunos archivos no han sido guardados aún.\n"
"¿Quiere salir de todas formas?"
#: ../src/mainwindow.cc:715
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr "Algunos archivos no han sido guardados aún.ºn ¿Aún quiere continuar?"
#: ../src/mainwindow.cc:745
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "El patrón de búsqueda de archivos no es válido."
#: ../src/mainwindow.cc:751
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron durante la búsqueda:"
#: ../src/mainwindow.cc:1020
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron al guardar:"
#: ../src/mainwindow.cc:1177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <[email protected]>, 2007\n"
"Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "«%1» no es una codificación válida."
#: ../src/statusline.cc:245
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/statusline.cc:253
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "Coincide:"
#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancela la búsqueda actual"
#: ../ui/app-menu.xml.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../ui/app-menu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../ui/app-menu.xml.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:3
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_rtar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:6
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:8
msgid "Previous file"
msgstr "Archivo anterior"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:10 ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:11
msgid "Next file"
msgstr "Siguiente archivo"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:12
msgid "Replace current"
msgstr "Reemplazar el actual"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:13
msgid "Replace in this file"
msgstr "Reemplazar en este archivo"
#: ../ui/gear-menu.xml.h:14
msgid "Replace in all files"
msgstr "Reemplazar en todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Fol_der:"
msgstr "Car_peta:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "recursive"
msgstr "recursivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivamente por las carpetas"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr ""
"Encontrar todos los archivos que coincidan con el patrón en el nombre del "
"archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find fi_les"
msgstr "Buscar _archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Buscar todas las posibles coincidencias en una línea"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Buscar todas las coincidencias de la expresión regular"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Una expresión regular en sintaxis Perl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"La cadena nueva que sustituir. Como en Perl, puede referirse a partes de la "
"coincidencia usando $1, $2, etc. o incluso $+, $&, $` y $'. Los operadores "
"\\l, \\u, \\L, \\U y \\E también están soportados."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Vista previa de la sustitución"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Replace current match"
msgstr "Reemplazar la coincidencia actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "_This file"
msgstr "_Este archivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en el archivo actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_All files"
msgstr "_Todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en todos los archivos"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "File backward"
msgstr "Archivo anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "Go to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "File forward"
msgstr "Archivo siguiente"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Ir al archivo coincidente siguiente"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos horizontales"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "_Text view font:"
msgstr "Tipografía de la vista de _texto:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "_Match color:"
msgstr "Color de _coincidencia:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Color actual de _coincidencia:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Apariencia"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer intenta leer un archivo en las siguientes codificaciones antes de "
"dejarlo:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Codificación en caso de error:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "La codificación especificada por la localización actual"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid "_File access"
msgstr "Acceso al _archivo"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Match"
#~ msgstr "_Coincide"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "_Look’n’feel"
#~ msgstr "_Aspecto"
#~ msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de los últimos patrones usados para la entrada de archivos de regex."
#~ msgid ""
#~ "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El uso de la secuencia de escape \\C para coincidir un byte único no está "
#~ "soportada."
#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la expresión regular en «%1» (índice %2):\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la expresión regular:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Se alcanzó el límite de recursión y vuelta atrás del motor de expresiones "
#~ "regulares."
#~ msgid ""
#~ "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, "
#~ "“text”, “both”, and “both-horiz”."
#~ msgstr ""
#~ "El estilo de la barra de herramientas de la aplicación. Los valores "
#~ "posibles son «iconos» , «texto», «ambos» y «ambos-horizontal»."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
#~ "style brace expressions {a,b} are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Un patrón de nombres de archivos tal como se usa por el shell. Las clases "
#~ "de caracteres [ab] y las expresiones de llaves estilo csh, {a,b} están "
#~ "soportadas."
#~ msgid ""
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only\n"
#~ "Icons and text\n"
#~ "Both horizontal"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo iconos\n"
#~ "Sólo texto\n"
#~ "Iconos y texto\n"
#~ "Ambos horizontal"
#~ msgid "Tool_bar style:"
#~ msgstr "Estilo de la barra de _herramientas:"