-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathuk.po
517 lines (406 loc) · 15.2 KB
/
uk.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
# Ukrainian translation to regexxer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxim Dziumanenko <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Пошук та заміна з використанням регулярних виразів"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Утиліта пошуку regexxer"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "Колір поточної відповідності"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Запасне кодування"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "Колір відповідності"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"Назва кодування символів, що використовується якщо файл неможливо прочитати "
"у UTF-8 або кодуванні поточної локалі. Перелік можливих значень можна "
"переглянути виконавши “iconv --list”."
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "Шрифт текстової області"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"Колір тла, що використовується для підсвічення відповідностей пошуковому "
"виразу."
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Колір тла, що використовується для підсвічення поточної вибраної "
"відповідності пошуковому виразу."
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Шрифт, що використовується у редакторі файлів."
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
"“both”, and “both-horiz”."
msgstr ""
"Стиль панелі інструментів програми. Можливі значення: “icons” (значки), "
"“text” (текст), “both” (значки та текст), та “both-horiz” (значки та текст "
"горизонтально)."
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Не вдається прочитати файл:"
#: ../src/filetree.cc:80
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetree.cc:99
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/filetree.cc:530
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Не вдається зберегти файл “%1”: %2"
#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” схожий на двійковий файл."
#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "Зберегти вс_е"
#: ../src/main.cc:134
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Знайти файли, що відповідають ШАБЛОНУ"
#: ../src/main.cc:134
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/main.cc:136
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Не враховувати підкаталоги"
#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Також шукати у прихованих файлах"
#: ../src/main.cc:140
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Знайти текст, що відповідає РЕГВИРАЗУ"
#: ../src/main.cc:140
msgid "REGEX"
msgstr "РЕГВИРАЗ"
#: ../src/main.cc:142
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Шукати лише першу відповідність у рядку"
#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Не враховувати регістр при порівнянні"
#: ../src/main.cc:146
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Замінювати знайдені відповідності на РЯДОК"
#: ../src/main.cc:146
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: ../src/main.cc:148
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Виводити позиції відповідностей у стандартний вивід"
#: ../src/main.cc:150
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Не починати пошук автоматично"
#: ../src/main.cc:152
msgid "[FOLDER]"
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.cc:413
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Деякі файли ще не були збережені.\n"
"Все одно вийти?"
#: ../src/mainwindow.cc:427
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Деякі файли ще не були збережені.\n"
"Все одно продовжувати?"
#: ../src/mainwindow.cc:455
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Неправильний шаблон пошуку файлів."
#: ../src/mainwindow.cc:461
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "При пошуку виникли наступні помилки:"
#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "При збереженні виникли наступні помилки:"
#: ../src/mainwindow.cc:854
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <[email protected]>"
#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"Використання escape-послідовності \\C для відповідності одному байтові не "
"підтримується."
#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка у регулярному виразі у “%1” (індекс %2):\n"
"%3"
#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка у регулярному виразі \n"
"%1"
#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr "Досягнуто межу кількості рекурсій та повернень у регулярному виразі."
#: ../src/prefdialog.cc:249
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” не є правильним кодуванням."
#: ../src/statusline.cc:263
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/statusline.cc:270
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "Відповідність:"
#: ../src/statusline.cc:284
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Скасовує процес пошуку"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"Шаблон назви файлу у форматі оболонки. Підтримуються класи символів [ab] та "
"вирази з дужками {a,b} у стилі csh."
#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Регулярний вираз із синтаксисом у стилі Perl"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:4
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "Файл назад"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "Файл вперед"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Знайти усі файли, які відповідають шаблону файлу"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Знайти усі відповідності регулярному виразу"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Знайти усі можливі відповідності у рядку"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Знайти ф_айли"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Тека:"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "Перейти до наступної відповідності"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "Перейти до попередньої відповідності"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Перейти до наступного відповідного файлу"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Перейти до попереднього відповідного файлу"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:19
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Попередній перегляд заміни"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Перевіряти підкаталоги"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "Замінити _поточну"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Замінити усі відповідності в усіх файлах"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Замінити усі відповідності у поточному файлі"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "Замінити поточну відповідність"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "Замінити в _усіх файлах"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "Замінити у _цьому файлі"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:29
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Новий рядок для заміни. Як у Perl, ви можете посилатись на частини "
"відповідності використовуючи $1, $2, тощо. Або навіть $+, $&, $` та $'. "
"Також підтримуються оператори \\l, \\u, \\L, \\U та \\E."
#: ../ui/mainwindow.glade.h:31
msgid "_All files"
msgstr "_Усі файли"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:33
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Match"
msgstr "_Відповідність"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "_Наступний файл"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "_Попередній файл"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:38
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "_Цей файл"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "hidden"
msgstr "приховані"
#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "рекурсивно"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Колір _поточної відповідності:"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Запасне _кодування:"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"Лише значки\n"
"Лише текст\n"
"Значки та текст\n"
"Значки та текст гориз."
#: ../ui/prefdialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Кодування вказане у поточній локалі"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "Стиль панелі _інструментів:"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "Доступ до _файлів"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Вигляд"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "Колір _відповідностей:"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "Шрифт _текстової області:"
#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer намагається прочитати файл у наступних кодуваннях, перш ніж "
"закінчить:"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про програму"
#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКА]"
#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
#~ msgstr "Додаткову інформацію дивіться у “regexxer --help”."
#~ msgid ""
#~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
#~ "encoding of the local file system."
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки “%1” містить символи, які неможливо представити у кодуванні "
#~ "локальної системи."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Виберіть теку"
#~ msgid "About regexxer"
#~ msgstr "Про програму regexxer"
#~ msgid "The application icon of regexxer"
#~ msgstr "Значок програми regexxer"
#~ msgid "regexxer icon"
#~ msgstr "значок regexxer"
#~ msgid "translated by"
#~ msgstr "переклад"
#~ msgid "written by"
#~ msgstr "автор"
#~ msgid "The directory to be searched"
#~ msgstr "Каталог пошуку"