-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathja.po
471 lines (373 loc) · 12.6 KB
/
ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
# regexxer ja.po.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Takeshi AIHANA <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-11 15:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 15:43+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: regexxer.desktop.in.h:1
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "正規表現を用いた検索と置換を行います"
#: regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer 検索ツール"
#: regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "条件にマッチした色 (現在)"
#: regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "予備のエンコーディング"
#: regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "条件にマッチした色"
#: regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"UTF-8 または現在利用しているロケールが指定するコードセットを使ってファイルを"
"読み込めない場合に使用する文字エンコーディングの名前です。\"iconv --list\" を"
"実行すると、指定できる値の一覧が表示されます。"
#: regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "テキストを表示するフォント"
#: regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "検索条件にマッチするものを強調表示する際に使用する背景色です。"
#: regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"検索条件にマッチし、現在選択しているものを強調表示する際に使用する背景色で"
"す。"
#: regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "ファイル・エディタで使用するフォントです。"
#: regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
msgstr ""
"アプリケーションのツールバーのスタイルです。指定可能な値: \"icons\"、\"text"
"\"、\"both\"、\"both-horiz\""
#: regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: src/filebuffer.cc:203
msgid "Can't read file:"
msgstr "ファイルを読み込めません:"
#: src/filetree.cc:81
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filetree.cc:101
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/filetree.cc:532
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgstr "ファイル \"%1\" の保存に失敗: %2"
#: src/filetree.cc:941
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgstr "\"%1\" はバイナリ・ファイルのようです。"
#: src/main.cc:81
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: src/main.cc:82
msgid "Save _all"
msgstr "全て保存(_A)"
#: src/mainwindow.cc:200 ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"ファイル名のパターンで SHELL で使用するものと同じです (文字の分類 [ab] と C-"
"SHELL 式の括弧 {a,b} をサポートします)"
#: src/mainwindow.cc:341
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"いくつかのファイルが未だ保存されていません。\n"
"とにかく終了しますか?"
#: src/mainwindow.cc:369
msgid ""
"The folder name \"%1\" contains characters not representable in the encoding "
"of the local file system."
msgstr ""
"フォルダ名 \"%1\" には、ローカルで使用しているファイル・システムのエンコー"
"ディングを使って表現できない文字が含まれています。"
#: src/mainwindow.cc:388
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/mainwindow.cc:408
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"いくつかのファイルがまだ保存されていません。\n"
"とにかく続行しますか?"
#: src/mainwindow.cc:434
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "ファイルの検索条件が間違っています。"
#: src/mainwindow.cc:440
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "検索の実行中に次のエラーが発生しました:"
#: src/mainwindow.cc:465
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"正規表現の条件式 \"%1\" (インデックス %2) でエラー:\n"
"%3"
#: src/mainwindow.cc:467
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"正規表現の条件式の中でエラー:\n"
"%1"
#: src/mainwindow.cc:689
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "保存中に次のエラーが発生しました:"
#: src/pcreshell.cc:59
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"エスケープ・シーケンス \\C を用いたシングル・バイトの検索はサポートしていませ"
"ん。"
#: src/pcreshell.cc:151
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr "正規表現エンジンで再帰とバックトラッキングの上限に到達しました。"
#: src/prefdialog.cc:248
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgstr "エンコーディング \"%1\" が間違っています。"
#: src/statusline.cc:264
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/statusline.cc:271
msgid "File:"
msgstr "対象ファイル:"
#: src/statusline.cc:274
msgid "Match:"
msgstr "マッチした数:"
#: src/statusline.cc:285
msgid "Cancels the running search"
msgstr "実行中の検索をキャンセルします"
#. namespace Regexxer
#: ui/aboutdialog.glade.h:1
msgid "About regexxer"
msgstr "regexxer について"
#: ui/aboutdialog.glade.h:2
msgid "The application icon of regexxer"
msgstr "regexxer のアプリケーション・アイコン"
#: ui/aboutdialog.glade.h:3
msgid "regexxer icon"
msgstr "regexxer のアイコン"
#: ui/aboutdialog.glade.h:4
msgid "translated by"
msgstr "翻訳者"
#: ui/aboutdialog.glade.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <[email protected]>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: ui/aboutdialog.glade.h:6
msgid "written by"
msgstr "作者"
#: ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Perl の文法を使った正規表現です"
#: ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "隠しファイルも検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:4
msgid "Backward"
msgstr "後方へ検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "大文字/小文字を無視します"
#: ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "ファイルの後方"
#: ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "ファイルの後方を検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "ファイル名のパターンにマッチする全てのファイルを検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "正規表現にマッチするものを全て検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "行内でマッチする可能性のあるものを全て検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "ファイルの検索(_L)"
#: ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "フォルダ(_D):"
#: ui/mainwindow.glade.h:13
msgid "Forward"
msgstr "前方"
#: ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "前方でマッチしたものへジャンプします"
#: ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "後方でマッチしたものへジャンプします"
#: ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "次にマッチするファイルへジャンプします"
#: ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "前にマッチしたファイルへジャンプします"
#: ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: ui/mainwindow.glade.h:19
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "置換した際のプレビューです"
#: ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "サブフォルダの中も再帰的に検索します"
#: ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "これを置換する(_C)"
#: ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "全てのファイルの中でマッチしたものを全て置換します"
#: ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "このファイルの中でマッチしたもの全てを置換します"
#: ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "現在、マッチしているものを置換します"
#: ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "全てのファイルを置換する(_A)"
#: ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "このファイルを置換する(_T)"
#: ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#: ui/mainwindow.glade.h:29
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ui/mainwindow.glade.h:30
msgid "The directory to be searched"
msgstr "検索の対象となるフォルダです"
#: ui/mainwindow.glade.h:31
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"新しく置き換える文字列です (Perl のように、$1、$2 などを使ってマッチする部分"
"を参照することができます。あるいは $+、$&、$` と $' も使えます。演算子 \\l、"
"\\u、\\L、\\U と \\E も同様にサポートしています)"
#: ui/mainwindow.glade.h:32
msgid "_All files"
msgstr "全てのファイル(_A)"
#: ui/mainwindow.glade.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ui/mainwindow.glade.h:34
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Match"
msgstr "マッチ(_M)"
#: ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Next file"
msgstr "次のファイル(_N)"
#: ui/mainwindow.glade.h:38
msgid "_Previous file"
msgstr "前のファイル(_P)"
#: ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "_This file"
msgstr "このファイル(_T)"
#: ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "hidden"
msgstr "隠しファイル"
#: ui/mainwindow.glade.h:42
msgid "recursive"
msgstr "再帰的に実行する"
#: ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
#: ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
#: ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
#: ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "現在マッチしたものの色(_U):"
#: ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "予備のエンコーディング(_E):"
#: ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"アイコンのみ\n"
"ラベルのみ\n"
"アイコンとラベル\n"
"両方を水平配置"
#: ui/prefdialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "現在利用しているロケールが指定するエンコーディング"
#: ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "ツールバーのスタイル(_B):"
#: ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "ファイルのアクセス"
#: ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look'n'feel"
msgstr "ルック&フィール"
#: ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "マッチするものの色(_M):"
#: ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "テキストの表示用フォント(_T):"
#: ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer は次の順番でエンコーディングを解決しながらファイルを読み込みます:"