-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathgl.po
553 lines (429 loc) · 14.2 KB
/
gl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
# Galician translation for regexxer.
# Copyright (C) 2010 regexxer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Fran Diéguez <[email protected]>, 2010.
# Fran Dieguez <[email protected]>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Ferramenta de busca regexxer"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 ../src/mainwindow.cc:1028
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Buscar e substituír usando expresións regulares"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Patterns"
msgstr "Patróns de ficheiro"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr "Lista dos patróns predefinidos dispoñíbeis no campo «Patrón»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Patróns de regexp"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr "Lista dos últimos patróns usado para a entrada «Regex»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr "Lista do último patrón usado para a entrada «Substitución»."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Text view font"
msgstr "Tipo de fonte de visualización de texto"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "O tipo de fonte usado no editor de ficheiros."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Match color"
msgstr "Cor da coincidencia"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"A cor de fondo usada para resaltar as coincidencias da expresión de búsqueda."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Current-match color"
msgstr "Cor da coincidencia actual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"A cor de fondo usada para resaltar a coincidencia seleccionada actualmente "
"da expresión de búsqueda."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Nome das codificacións de caracteres a usar se non é posíbel ler un ficheiro "
"nin en UTF-8 nin en ningún conxunto de caracteres especificado polo locale "
"actual. Tente «iconv --list» para obter unha lista completa dos posíbeis "
"valores."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "window width"
msgstr "ancho da xanela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The width of the window."
msgstr "O ancho da xanela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "window height"
msgstr "alto da xanela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid "The height of the window."
msgstr "O alto da xanela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid "window x position"
msgstr "posición x da xanela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr "A coordenada X da xanela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "window y position"
msgstr "posición y da xanela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr "A coordenada Y da xanela."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "window maximization"
msgstr "maximización da xanela"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Indica es a xanela está maximizada."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr "Indica se se deben mostrar os números de liña da vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Realzar a liña actual"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr "Indica se se debe realzar a liña actual na vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr "Indica se se debe activar o sangrado automático na vista de texto."
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "Draw spaces"
msgstr "Debuxar espazos"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr "Indica o tipo de espazo a debuxar na vista de texto."
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro:"
#: ../src/filetree.cc:60
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/filetree.cc:79
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:508
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro «%1»: %2"
#: ../src/filetree.cc:924
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "«%1» semella ser un ficheiro binario."
#: ../src/main.cc:78
msgid "Save _all"
msgstr "Gardar _todo"
#: ../src/main.cc:135
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Buscar ficheiros que coinciden co PATRÓN"
#: ../src/main.cc:135
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/main.cc:137
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Non entrar recursivamente nos subcartafoles."
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Buscar tamén nos ficheiros ocultos"
#: ../src/main.cc:141
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Buscar o texto coincidente co REGEX"
#: ../src/main.cc:141
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"
#: ../src/main.cc:143
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Buscar só a primeira coincidencia na liña"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/main.cc:147
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Substituír as coincidencias con CADEA"
#: ../src/main.cc:147
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"
#: ../src/main.cc:149
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Imprimir a localización da aparición na saída estándar"
#: ../src/main.cc:151
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Non comezar a busca automaticamente"
#: ../src/main.cc:153
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[CARTAFOL]"
#: ../src/mainwindow.cc:568
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non foron gardados aínda.\n"
"Desexa saír de todas formas?"
#: ../src/mainwindow.cc:582
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non foron gardados aínda.\n"
"Desexa continuar de todas formas?"
#: ../src/mainwindow.cc:612
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "O patrón de busca de ficheiros é incorrecto."
#: ../src/mainwindow.cc:618
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros durante a busca:"
#: ../src/mainwindow.cc:882
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros ao gardar:"
#: ../src/mainwindow.cc:1034
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2010;"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "«%1» é unha codificación incorrecta."
#: ../src/statusline.cc:245
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src/statusline.cc:253
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancela a busca en execución"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "recursive"
msgstr "recursivo"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivamente polos cartafoles"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Buscar todos os ficheiros que coincidan co nome do ficheiro"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Buscar f_icheiros"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "Car_tafol_"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Replace:"
msgstr "Substuír:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Buscar todas as posíbeis coincidencias nunha liña"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Buscar todas as coincidencias da expresión regular"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Unha expresión regular en sintaxe de Perl"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"A nova cadea para substituír. Como en Perl, pode refirirse ás partes da "
"coincidencia usando $1, $2, etc. ou tamén $+, $&, $` and $'. Os "
"operadores \\l, \\u, \\L, \\U e \\E tamén se admiten."
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Previsualización da substitución"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace current match"
msgstr "Substituír a coincidencia actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no ficheiro actual"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "_This file"
msgstr "_Este ficheiro"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Substituír todas as coincidencias en todos os ficheiros"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "File backward"
msgstr "Ficheiro anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ir ao ficheiro coincidente anterior"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ir á anterior coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
msgid "Go to next match"
msgstr "Ir á seguinte coincidencia"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
msgid "File forward"
msgstr "Ficheiro seguinte"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "IR ao ficheiro coincidente seguinte"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconas"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos horizontais"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenzas"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "_Text view font:"
msgstr "Tipografía da vista de _texto:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "_Match color:"
msgstr "Cor da _coincidencia:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Cor da _coincidencia actual"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Aspecto"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer intenta ler un ficheiro nas seguintes codificacións antes de "
"deixalo:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Codificación en caso de _erro:"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "A codificación especificada pola localización actual"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid "_File access"
msgstr "Acceso ao _ficheiro"
#~ msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos últimos patróns usado para a entrada de regex do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Non se admite o uso da secuencia de escape \\C para coincidir un byte "
#~ "único."
#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión regular ten un erro en «%1» (índice %2):\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión regular ten un erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Alcanzouse a recursión e o límite de retroceso da máquina de expresións "
#~ "regulares."
#~ msgid "Replace _current"
#~ msgstr "Substituír o _actual"
#~ msgid "Replace in _all files"
#~ msgstr "Substituír en _todos os ficheiros"
#~ msgid "Replace in _this file"
#~ msgstr "Substituír n_este ficheiro"
#~ msgid "Save all"
#~ msgstr "Gardar todo"
#~ msgid "_Next file"
#~ msgstr "_Seguinte ficheiro"
#~ msgid "_Previous file"
#~ msgstr "Ficheiro _anterior"