-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathja.po
630 lines (491 loc) · 16.9 KB
/
ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
# regexxer ja.po.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Takeshi AIHANA <[email protected]>, 2004.
# Satoru SATOH <[email protected]>, 2004, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-22 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 19:56+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1028
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "正規表現を用いた検索と置換を行います"
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer 検索ツール"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Auto indentation"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Current-match color"
msgstr "条件にマッチした色 (現在)"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Draw spaces"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Fallback encoding"
msgstr "予備のエンコーディング"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Pattern:"
msgid "File Patterns"
msgstr "パターン:"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Highlight the current line"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Match color"
msgstr "条件にマッチした色"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
#| "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” "
#| "for a complete list of possible values."
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"UTF-8 または現在利用しているロケールが指定するコードセットを使ってファイルを"
"読み込めない場合に使用する文字エンコーディングの名前です。“iconv --list” を実"
"行すると、指定できる値の一覧が表示されます。"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Pattern:"
msgid "Regex Patterns"
msgstr "パターン:"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
msgid "Text view font"
msgstr "テキストを表示するフォント"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
msgid "The X coordinate of the window."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
msgid "The Y coordinate of the window."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "検索条件にマッチするものを強調表示する際に使用する背景色です。"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"検索条件にマッチし、現在選択しているものを強調表示する際に使用する背景色で"
"す。"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "ファイル・エディターで使用するフォントです。"
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
msgid "The height of the window."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
msgid "The width of the window."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
msgid "Which type of space to draw in the text view."
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
msgid "window height"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
msgid "window maximization"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
msgid "window width"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
msgid "window x position"
msgstr ""
#: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
msgid "window y position"
msgstr ""
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "ファイルを読み込めません:"
#: ../src/filetree.cc:60
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/filetree.cc:79
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/filetree.cc:508
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "ファイル “%1” の保存に失敗: %2"
#: ../src/filetree.cc:924
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” はバイナリ・ファイルのようです。"
#: ../src/main.cc:78
msgid "Save _all"
msgstr "全て保存(_A)"
#: ../src/main.cc:135
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "パターンにマッチするファイルを検索"
#: ../src/main.cc:135
msgid "PATTERN"
msgstr "パターン"
#: ../src/main.cc:137
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "サブフォルダーの中を再帰的に検索しない"
#: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Also find hidden files"
msgstr "隠しファイルも検索します"
#: ../src/main.cc:141
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "正規表現にマッチするテキストを検索"
#: ../src/main.cc:141
msgid "REGEX"
msgstr "正規表現"
#: ../src/main.cc:143
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "行内で最初にマッチするものだけを検索します"
#: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "大文字/小文字を無視します"
#: ../src/main.cc:147
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "マッチした文字列をすべて置換"
#: ../src/main.cc:147
msgid "STRING"
msgstr "文字列"
#: ../src/main.cc:149
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "マッチした場所を標準出力に出力"
#: ../src/main.cc:151
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "自動的に検索を開始しない"
#: ../src/main.cc:153
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[フォルダー]"
#: ../src/mainwindow.cc:568
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"いくつかのファイルが未だ保存されていません。\n"
"とにかく終了しますか?"
#: ../src/mainwindow.cc:582
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"いくつかのファイルがまだ保存されていません。\n"
"とにかく続行しますか?"
#: ../src/mainwindow.cc:612
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "ファイルの検索条件が間違っています。"
#: ../src/mainwindow.cc:618
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "検索の実行中に次のエラーが発生しました:"
#: ../src/mainwindow.cc:882
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "保存中に次のエラーが発生しました:"
#: ../src/mainwindow.cc:1034
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <[email protected]>\n"
"佐藤 暁 <[email protected]>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: ../src/prefdialog.cc:186
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "エンコーディング “%1” が間違っています。"
#: ../src/statusline.cc:245
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/statusline.cc:253
msgid "File:"
msgstr "対象ファイル:"
#: ../src/statusline.cc:256
msgid "Match:"
msgstr "マッチした数:"
#: ../src/statusline.cc:267
msgid "Cancels the running search"
msgstr "実行中の検索をキャンセルします"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Perl の文法を使った正規表現です"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Backward"
msgstr "後方へ検索します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "ファイルの後方"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "ファイルの後方を検索します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "ファイル名のパターンにマッチする全てのファイルを検索します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "正規表現にマッチするものを全て検索します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "行内でマッチする可能性のあるものを全て検索します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find fi_les"
msgstr "ファイルの検索(_L)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "フォルダー(_D):"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "前方"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "前方でマッチしたものへジャンプします"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Go to previous match"
msgstr "後方でマッチしたものへジャンプします"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "次にマッチするファイルへジャンプします"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "前にマッチしたファイルへジャンプします"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "置換した際のプレビューです"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "サブフォルダーの中も再帰的に検索します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "全てのファイルの中でマッチしたものを全て置換します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "このファイルの中でマッチしたもの全てを置換します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace current match"
msgstr "現在、マッチしているものを置換します"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
#| "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
#| "\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
"\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"新しく置き換える文字列です (Perl のように、$1、$2 などを使ってマッチする部分"
"を参照することができます。あるいは $+、$&、$` と $' も使えます。演算子 \\l、"
"\\u、\\L、\\U と \\E も同様にサポートしています)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "_All files"
msgstr "全てのファイル(_A)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "_Match"
msgstr "マッチ(_M)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
msgid "_This file"
msgstr "このファイル(_T)"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
msgid "hidden"
msgstr "隠しファイル"
#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "recursive"
msgstr "再帰的に実行する"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
msgid "Both horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "現在マッチしたものの色(_U):"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "予備のエンコーディング(_E):"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "Icons and text"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Text view font"
msgid "Text only"
msgstr "テキストを表示するフォント"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "現在利用しているロケールが指定するエンコーディング"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "ファイルのアクセス(_F)"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "_Look’n’feel"
msgstr ""
#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "マッチするものの色(_M):"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "テキストの表示用フォント(_T):"
#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer は次の順番でエンコーディングを解決しながらファイルを読み込みます:"
#~ msgid ""
#~ "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, "
#~ "“text”, “both”, and “both-horiz”."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションのツールバーのスタイルです。指定可能な値: "
#~ "“icons”、“text”、“both”、“both-horiz”"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "ツールバーのスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "エスケープ・シーケンス \\C を用いたシングル・バイトの検索はサポートしてい"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "正規表現の条件式 “%1” (インデックス %2) でエラー:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Error in regular expression:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "正規表現の条件式の中でエラー:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
#~ "engine."
#~ msgstr "正規表現エンジンで再帰とバックトラッキングの上限に到達しました。"
#~ msgid ""
#~ "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
#~ "style brace expressions {a,b} are supported."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名のパターンで SHELL で使用するものと同じです (文字の分類 [ab] と "
#~ "C-SHELL 式の括弧 {a,b} をサポートします)"
#~ msgid "Replace _current"
#~ msgstr "これを置換する(_C)"
#~ msgid "Replace in _all files"
#~ msgstr "全てのファイルを置換する(_A)"
#~ msgid "Replace in _this file"
#~ msgstr "このファイルを置換する(_T)"
#~ msgid "_Next file"
#~ msgstr "次のファイル(_N)"
#~ msgid "_Previous file"
#~ msgstr "前のファイル(_P)"
#~ msgid ""
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only\n"
#~ "Icons and text\n"
#~ "Both horizontal"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンのみ\n"
#~ "ラベルのみ\n"
#~ "アイコンとラベル\n"
#~ "両方を水平配置"
#~ msgid "Tool_bar style:"
#~ msgstr "ツールバーのスタイル(_B):"
#~ msgid "_Look’n’feel"
#~ msgstr "ルック&フィール"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "情報(_A)"
#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[オプション]...[フォルダ]"
#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
#~ msgstr "より情報が欲しければ “regexxer --help” を試して下さい"
#~ msgid ""
#~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
#~ "encoding of the local file system."
#~ msgstr ""
#~ "フォルダ名 “%1” には、ローカルで使用しているファイル・システムのエンコー"
#~ "ディングを使って表現できない文字が含まれています。"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "フォルダの選択"
#~ msgid "About regexxer"
#~ msgstr "regexxer について"
#~ msgid "The application icon of regexxer"
#~ msgstr "regexxer のアプリケーション・アイコン"
#~ msgid "regexxer icon"
#~ msgstr "regexxer のアイコン"
#~ msgid "translated by"
#~ msgstr "翻訳者"
#~ msgid "written by"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "The directory to be searched"
#~ msgstr "検索の対象となるフォルダです"