forked from Plume-org/Plume
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
pt.po
991 lines (714 loc) · 20.3 KB
/
pt.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 07:05\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} está subscrito."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gostou do seu artigo."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionou você."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} impulsionou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar do {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para criar um novo blog, você precisa estar logado"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
# src/routes/session.rs:259
#, fuzzy
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."
# src/routes/blogs.rs:167
msgid "Your blog was deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um ícone do blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um banner do blog."
# src/routes/blogs.rs:312
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your comment have been posted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
#, fuzzy
msgid "Your comment have been deleted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/instance.rs:145
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:182
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:184
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para curtir uma postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/medias.rs:143
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/medias.rs:154
msgid "Your avatar have been updated."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver suas notificações, você precisa estar logado"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escrever uma nova postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Você não é um autor deste blog."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Mudar {0}"
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/posts.rs:351
msgid "Your article have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your post have been saved."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/posts.rs:589
msgid "Your article have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:593
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações suficientes sobre sua conta. Por favor, "
"certifique-se de que seu nome de usuário está correto."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para recompartilhar uma postagem, você precisa estar logado"
#, fuzzy
msgid "You are now connected."
msgstr "Você não está autorizado."
#, fuzzy
msgid "You are now logged off."
msgstr "Você não está autorizado."
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aqui está a ligação para redefinir sua senha: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Desculpe, mas a ligação expirou. Tente novamente"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acessar seu painel, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:174
msgid "You are now following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para se inscrever em alguém, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar seu perfil, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:390
msgid "Your profile have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your account have been deleted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/user.rs:411
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:473
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:491
msgid ""
"Your account have been created. You just need to login before you can use it."
msgstr ""
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instância"
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bem-vindo a {}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Your feed"
msgstr "Seu feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed federado"
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administração de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverse"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artigos de {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nada para ver aqui ainda. Tente assinar mais pessoas."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrição curta"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Sintaxe de Markdown é suportada"
msgid "Long description"
msgstr "Descrição longa"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licença padrão do artigo"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salvar estas configurações"
msgid "About {0}"
msgstr "Sobre {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Roda Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> pessoas"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Quem escreveu <em>{0}</em> artigos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E esta conectados a <em>{0}</em> outras instâncias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid ""
"As a registered user, you also have to provide your username (which does not "
"have to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguir"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Entrar para gostar"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Editar sua conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Para alterar seu avatar, carregue-o para sua galeria e depois selecione a "
"partir de lá."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carregar um avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
msgid "Update account"
msgstr "Atualizar conta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de risco"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Cuidado, qualquer acção tomada aqui não pode ser anulada."
msgid "Delete your account"
msgstr "Suprimir sua conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Desculpe, mas como administrador, você não pode deixar sua própria instância."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Seu Painel de Controle"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Seus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Você ainda não tem nenhum blog. Crie seu próprio, ou peça para entrar em um."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar um novo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Os seus rascunhos"
msgid "Your media"
msgstr "Sua mídia"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir para a sua galeria"
msgid "Create your account"
msgstr "Criar a sua conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Desculpe, mas as inscrições estão fechadas nessa instância em particular. "
"Você pode, no entanto, encontrar uma outra."
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Atom feed"
msgstr "Feed de Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Recentemente partilhado"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "It is you"
msgstr "É você"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir em {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} inscritos"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Excluir este comentário"
msgid "What is Plume?"
msgstr "O que é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos também são visíveis em outras instâncias de Plume, e você pode "
"interagir com elas diretamente de outras plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leia as regras detalhadas"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Your query"
msgstr "Sua consulta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título do artigo que contenha estas palavras"
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Legenda"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
msgid "Body content"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Instance domain"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr ""
msgid "Article license"
msgstr ""
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
msgid "No result for your query"
msgstr ""
msgid "No more results for your query"
msgstr ""
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Update password"
msgstr "Atualizar senha"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamos um e-mail para o endereço que você nos forneceu com um link para "
"redefinir sua senha."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar link para redefinição de senha"
msgid "Log in"
msgstr "Fazer login"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
msgid "Upload media"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Este artigo é um rascunho, será publicado mais tarde."
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr ""
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Uma pessoa gosta"
msgstr[1] "{0} pessoas gostam"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr ""
msgid "Add yours"
msgstr "Eu gosto"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr ""
msgid "Boost"
msgstr ""
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Alerta de conteúdo"
msgid "Your comment"
msgstr "Seu comentário"
msgid "Submit comment"
msgstr "Submeter comentário"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a reagir!"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Mudar"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr ""
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Não conseguimos encontrar esta página."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Provavelmente seguiu uma ligação quebrada."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Você não está autorizado."
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo partiu-se do nosso lado."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Desculpa por isso. Se você acha que isso é um bug, por favor, relate-o."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Você pode carregar imagens para sua galeria, para usá-las como ícones de "
"blog, ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Carregar imagens"
msgid "Blog icon"
msgstr ""
msgid "Blog banner"
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr ""
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr ""
msgid "New Blog"
msgstr ""
msgid "Create a blog"
msgstr "Criar um blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Criar o blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ainda não há posts para ver."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos marcados com \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Sobre esta instância"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: [email protected]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configure sua instância"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Carregamento de mídia"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Media details"
msgstr "Detalhes da mídia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar para a galeria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr ""
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr ""
msgid "Use as an avatar"
msgstr ""
#~ msgid "Delete this article"
#~ msgstr "Suprimir este artigo"