forked from wesnoth/wesnoth
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
gl.po
800 lines (623 loc) · 21.1 KB
/
gl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
# Galician translations of wesnoth-editor.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <[email protected]>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <[email protected]>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <[email protected]>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hexágono individual"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Liña de hexágonos NO-SL"
# O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto.
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Liña de hexágonos SO-NL"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "Todos"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "Auga"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "Chaira"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "Deserto"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "Decoración"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "Bosque"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "Caída"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "Xeo"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "Montaña"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "Subsolo"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "Obstáculos"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "Vilas"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "Fortificacións"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "Pontes"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "Especial"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Ningún"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horario de 24 horas"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Tras a caída"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Cargar un recente"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Dirección da unidade"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualización da transición"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Areas"
msgstr "Zonas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:118
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar a hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:124
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar o calendario da hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:132
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:149
msgid "villages"
msgstr "Vilas"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:165
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:444
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú do horario"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:455
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Asignar un horario"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:65
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Houbo un erro grave"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:209
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa desde a "
"última vez que se gardou."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Estes mapas modificáronse e hanse perder todos os "
"cambios realizados desde a última vez que se gardaron:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Non se atopou o momento do día do editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1135
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1136
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1152
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear a unidade"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1153
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:208
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar un mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:276 src/editor/map/map_context.cpp:851
msgid "New Map"
msgstr "Novo mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:289 src/editor/map/map_context.cpp:851
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
msgid "No Recent Files"
msgstr "Non hai ficheiros recentes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:383
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Zona sen nome"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:414
msgid "New Side"
msgstr "Novo bando"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:470
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplicar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:479
msgid "Error loading mask"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:499
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:499
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:513
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Escolle o mapa de destino"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:522
#: src/editor/map/context_manager.cpp:931
msgid "Error loading map"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:648
msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:669
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:701
msgid "No random map generators found."
msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:714
#: src/editor/map/context_manager.cpp:719
msgid "Map creation failed."
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:734
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:735
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Quere desbotar todos os cambios que fixo no mapa desde a última vez que o "
"gardou?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:791
msgid "This scenario is already open."
msgstr "O escenario xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:814
#: src/editor/map/context_manager.cpp:877
msgid "This map is already open."
msgstr "O mapa xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Scenario saved."
msgstr "Gardouse o escenario."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:853
msgid "Map saved."
msgstr "Gardouse o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:910
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:911
#: src/editor/map/context_manager.cpp:924
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa cargado desde o escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:921
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:144
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Xogador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:279
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
"referencia a ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:617
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:652
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:662
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grupo descoñecido)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284
msgid "(non-core)"
msgstr "(non oficial)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Novo identificador de lugar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Houbo un erro"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr "Identificador de lugar incorrecto"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:156
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Xogador $player_number"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Recrutar: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "1P: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "2P: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Subsolo"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Profundidades"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Cuberto"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Mapa novo)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Novo escenario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Escolle unha máscara a aplicar"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Xogador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
#~ "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
#~ "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
#~ "punteiro."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
#~ "premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos "
#~ "co mesmo tipo de terreo."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
#~ "a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto "
#~ "cun número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, "
#~ "«Supr» bórraa."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Preme para pegar, e coas zonas grandes procura afastar a vista para pegar "
#~ "con máis tino. Usa o menú «Editar» para transformar o portarretallos "
#~ "(rotar, igualar)."
#~ msgid "terrain"
#~ msgstr "terreo"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Aínda non está listo."
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "Identificador: "
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de pipeta. Emprega os botóns principal e secundario para "
#~ "seleccionar un terreo do mapa. Aínda non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de colocación. O botón principal establece un novo elemento ou "
#~ "move un existente —arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda "
#~ "non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
#~ "secundario quita a propiedade."
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
#~ "arrastrar e soltar—, o secundario elimínaa."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Can’t Undo"
#~ msgstr "Non se pode desfacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "Can’t Redo"
#~ msgstr "Non se pode refacer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that player’s starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Que xogador vai comezar aquí? Podes premer «Alt» xunto cun número para "
#~ "establecer a posición inicial dun xogador, e «Supr» para quitar a "
#~ "posición inicial que haxa baixo o punteiro. Ao premer directamente unha "
#~ "tecla numérica moveraste á posición inicial do xogador correspondente."
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hai cambios no mapa que non foron gardados."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa"
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Debuxar hexágonos"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Definir o punto de inicio do xogador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Alonxar"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Ampliación a vista predeterminada"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Amosar reixa"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Virar o mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escolla a súa lingua preferida:"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Que xogador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Que xogador debe comezar aqui?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun "
#~ "nome diferente."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, "
#~ "tamaño="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " máximo="