de
Folders and files
Name | Name | Last commit date | ||
---|---|---|---|---|
parent directory.. | ||||
# Deutsche Übersetzung Wenn du mitarbeiten willst, melde dich einfach. Ich werde dich als Collaborator hinzufügen - es ist leichter im gleichen Repository zu arbeiten. Wir haben die Arbeit bisher kaum strukturiert, mit Ausnahme folgender Konvention, einer Mailingliste und untenstehenden Workflows. -> Wenn du mit einem Kapitel anfangen willst, "checke" es dadurch "aus", daß du eine neue, leere Datei dafür anlegst, commitest und pushst. Andere sehen dann, daß jemand bereits an diesem Kapitel arbeitet, und wir können hoffentlich doppelte Arbeit vermeiden. Mailingliste: Unsere Mailingliste ist hier: http://groups.google.com/group/progit-german Wenn du an der deutschen Übersetzung von Progit arbeitest oder arbeiten willst, sag uns dort bitte bescheid, damit wir uns alle eventuelle doppelte Arbeit sparen :) Workflow: Wir arbeiten lokal in einem working/topic branch. Du kannst diesen branch nach Github pushen, wenn du willst, aber du solltest die working branches anderer nicht ändern. Der branch, in den wir unsere gemeinsame Arbeit an der deutschen Übersetzung synchronisieren (mergen) ist der branch translation-de. Wir verwenden dazu nicht master, damit es einfacher ist master in Sync mit Scott's Repository zu halten. git clone [email protected]:svenfuchs/progit.git # Lokalen working branch anlegen, darin arbeiten, rebasen und pushen git checkout --track -b translation-de origin/translation-de git checkout -b work # ... Änderungen in diesem branch vornehmen ... git checkout translation-de git pull git checkout work git rebase translation-de # ggf. Konflikte beheben: # git mergetool # git rebase --continue git checkout translation-de git merge work git push # Möglicherweise vorhandene Änderungen bei uns auf progit/master rebasen git remote add progit git://github.com/progit/progit.git git fetch progit git rebase progit/master # ggf. Konflikte beheben: # git mergetool # git rebase --continue git push # Änderungen aus translation-de auf master rebasen git checkout master git pull git checkout translation-de git rebase master # ggf. Konflikte beheben: # git mergetool # git rebase --continue git checkout master git merge translation-de git push Einige Erfahrungen: * Es macht Sinn, möglichst oft zu rebasen und zu pushen, damit man nicht allzuviele Konflikte erhält. * Wenn du andere wirklich nerven willst, dann nimm Rechtschreibkorrekturen an ihren noch unfertigen Übersetzungen vor. Rechtschreibung und Feinheiten in Formulierungen zu korrigieren, daß man zahlreiche winzige Änderungen in verschiedenen Versionen von ganzen Absätzen zusammenführen muß. Das kostet massiv Zeit und lohnt sich einfach nicht, solange die Übersetzung noch nicht fertig ist. * Es macht Sinn, die Englische Fassung des Textes zu kopieren und dann Absatz für Absatz die Übersetzung einzufügen, das Original aber vorläufig stehen zu lassen. Das macht es leichter, in späteren Iterationen mit dem Original zu vergleichen. * Ich fand es nützlich in Iterationen zu arbeiten, um möglichst die ganze Zeit mentail im gleichen "Modus" zu bleiben. In meiner ersten Iteration habe ich das Original so zügig wie möglich übersetzt. Schwierigere Stellen oder Worte habe ich lediglich mit "xxx" markiert und bin weitergegangen. In der zweiten Iteration habe ich dann mehr auf den Stil geachtet, umformuliert und die (wenigen) zuvor ausgelassenen Stellen nach-übersetzt. * Ich arbeite wesentlich effizienter, wenn ich mir eine Timebox setze und in mich in dieser Zeit von nichts anderem ablenken lasse. Das funktioniert für mich z.B. gut morgens in der U-Bahn auf dem Weg ins Office und nachmittags wieder zurück. Dort kann ich etwa eine halbe Stunde lang ungestört übersetzen - eine Zeitspanne, die ich als angenehm empfinde.