Comme le mainteneur des traductions du livre est français, le dépot de référence de la traduction française est situé ici. https://github.com/progit/progit
Notre liste de diffusion est ici: http://groups.google.com/group/progit-fr
Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française de Progit, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail.
Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et Github, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur Github du dépôt progit/progit sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.
Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.
Le fichier fr/glossaire-git.adoc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques à Git. Si d'autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.
L'uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d'amélioration de la qualité finale du texte.
Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l'informatique.
- http://glossaire.traduc.org/
- http://www.dglf.culture.gouv.fr/cogeter/16-03-99-internet-listes.html
- http://deschamp.free.fr/exinria/RETIF/
La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.
Voici ci-dessous quelques liens :