Skip to content

Latest commit

 

History

History
 
 

fr

Effort de traduction française

Dépôt de référence

Comme le mainteneur des traductions du livre est français, le dépot de référence de la traduction française est situé ici. https://github.com/progit/progit

Liste de diffusion

Notre liste de diffusion est ici: http://groups.google.com/group/progit-fr

Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française de Progit, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail.

Workflow

Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et Github, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur Github du dépôt progit/progit sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.

Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.

Références pour la traduction

Fichier glossaire

Le fichier fr/glossaire-git.adoc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques à Git. Si d'autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.

L'uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d'amélioration de la qualité finale du texte.

Glossaires généraux sur internet

Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l'informatique.

Typographie française

La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.

Voici ci-dessous quelques liens :