-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathmk.po
3874 lines (3109 loc) · 119 KB
/
mk.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <[email protected]>, 2002.
# Arangel Angov <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <[email protected]>, 2005.
# Jovan Naumovski <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Невалидно име на хост"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "мај"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "јули"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "јан"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "мај"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "јун"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "јул"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вто"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "саб"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
"за: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајти"
msgstr[2] "%u бајти"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f KB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајти"
msgstr[2] "%u бајти"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
"преголем"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &"
msgstr ""
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
"&"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
"'"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr ""
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
"елементот „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот "
"'%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
"на елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
"дозволениот карактер е '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
"последниот отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
"процесирање"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "корумпиран објект"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "нема повеќе меморија"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "внатрешна грешка"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "непрепознатиот знак после \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
"овде"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "броевите се преголеми за во {}"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ништо за повторување"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непрепознат знак после (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непрепознат знак после (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непрепознат знак после (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостасува ) за прекин"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отворање на ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостасува ) после коментарот"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "регуларниот израз е преголем"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "не успеав да добијам меморија"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен број или име после (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "се очекува барање после (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на POSIX класа"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "невалиден услов (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
#: ../glib/gregex.c:365