-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
/
Copy pathS01E04.srt
3845 lines (3076 loc) · 90.7 KB
/
S01E04.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1
00:00:09,030 --> 00:00:09,740
<1-1,Ethan Hartig>安柏
<1-1,Ethan Hartig>Amber.
2
00:00:10,470 --> 00:00:11,080
<1-2,Karen Hartig>不好
<1-2,Karen Hartig>No.
3
00:00:11,350 --> 00:00:11,890
<1-3,Ethan>为什么
<1-3,Ethan>Why not?
4
00:00:11,890 --> 00:00:13,860
<1-4,Karen>安柏是脱衣舞娘的名字
<1-4,Karen>Amber's a stripper name.
5
00:00:14,390 --> 00:00:14,950
<1-5,Ethan>你倒是找个
<1-5,Ethan>Find me
6
00:00:14,960 --> 00:00:16,660
<1-5,Ethan>叫安柏·哈蒂格的脱衣舞娘我看看
<1-5,Ethan>one stripper named Amber Hartig.
7
00:00:17,770 --> 00:00:19,080
<1-5,Ethan>还是不要了
<1-5,Ethan>Or not, okay.
8
00:00:19,440 --> 00:00:21,040
<1-5,Ethan>不用脱衣舞娘的名字 好吧
<1-5,Ethan>Non-stripper names, okay.
9
00:00:21,050 --> 00:00:24,440
<1-5,Ethan>黛丝丽 斑比 坎迪金
<1-5,Ethan>Desiree? Bambi? Candy cane?
10
00:00:25,100 --> 00:00:26,070
<1-6,Karen>玛克斯
<1-6,Karen>Max.
11
00:00:26,840 --> 00:00:27,680
<1-6,Karen>玛克辛
<1-6,Karen>Maxine.
12
00:00:28,880 --> 00:00:31,150
<1-6,Karen>玛克斯·哈蒂格 很可爱 不是吗
<1-6,Karen>Max Hartig is a cute name, isn't it?
13
00:00:31,650 --> 00:00:33,290
<1-7,Ethan>如果是个职业拳击手的话 或许
<1-7,Ethan>If you're a professional boxer, maybe.
14
00:00:34,540 --> 00:00:37,020
<1-8,Karen>你能相信我们创造了这个小生命吗
<1-8,Karen>Can you believe we made this little creature?
15
00:00:37,030 --> 00:00:38,590
<1-9,Ethan>我知道 不可思议
<1-9,Ethan>I know, it's incredible.
16
00:00:38,590 --> 00:00:40,920
<1-10,Karen>这是我们做过最神奇的事
<1-10,Karen>It's the most amazing thing we've ever done.
17
00:00:42,460 --> 00:00:44,220
<1-11,Ethan>去年我差点就去跑马拉松了
<1-11,Ethan>I almost ran the marathon last year.
18
00:00:44,890 --> 00:00:47,690
<1-12,Karen>幸运的话 可别继承你爸的幽默感
<1-12,Karen>If we're lucky you won't inherit your daddy's sense of humor.
19
00:00:47,690 --> 00:00:50,790
<1-13,Ethan>你好 向小熊问好
<1-13,Ethan>Hello! Say hi to Bear!
20
00:00:53,850 --> 00:00:56,470
<1-14,Karen>她什么都没吃 怎么吐了
<1-14,Karen>She hasn't even eaten anything, what is she spitting up?
21
00:00:57,300 --> 00:00:58,800
<1-15,Ethan>亲爱的 我们不能再麻烦他们了
<1-15,Ethan>Well, honey, we can't bug them again.
22
00:00:58,800 --> 00:00:59,390
<1-16,Karen>可是
<1-16,Karen>Just...
23
00:01:00,290 --> 00:01:01,440
<1-17,Ethan>好吧 好吧
<1-17,Ethan>Okay, okay.
24
00:01:04,740 --> 00:01:06,760
<2-1,Ethan>不好意思 这是我们第一个孩子
<2-1,Ethan>Sorry, it's our first kid,
25
00:01:06,760 --> 00:01:08,060
<2-1,Ethan>可能我们都有点大惊小怪
<2-1,Ethan>we're both a little panicky I guess.
26
00:01:08,060 --> 00:01:10,940
<1-13,Ethan>你下次得问儿科医生 我只是接生的
<1-13,Ethan>Well, you gotta ask the pediatrician next time. I just deliver 'em.
27
00:01:12,100 --> 00:01:13,040
<1-14,Karen>她吐了吗
<1-14,Karen>She spitting up?
28
00:01:13,560 --> 00:01:15,100
<2-2,Karen>对 一个小时里第二次了
<2-2,Karen>Yeah. Second time in an hour?
29
00:01:16,650 --> 00:01:18,870
<2-3,Lim>要是你在水下生活了9个月
<2-3,Lim>You lived underwater for nine months,
30
00:01:18,870 --> 00:01:20,290
<2-3,Lim>也会吐不少东西的
<2-3,Lim>you'd have a lot to spit up, too.
31
00:01:24,870 --> 00:01:25,660
<2-4,Karen>有什么问题吗
<2-4,Karen>Is something wrong?
32
00:01:25,670 --> 00:01:27,570
<2-5,Lim>有点反应迟钝
<2-5,Lim>Eh, a little lethargic.
33
00:01:28,130 --> 00:01:28,930
<2-6,Ethan>我们不觉得...
<2-6,Ethan>We didn't think...
34
00:01:28,930 --> 00:01:29,630
<2-7,Lim>她很烫
<2-7,Lim>She's hot.
35
00:01:32,550 --> 00:01:33,520
<2-8,Ethan>她是...
<2-8,Ethan>Is she, uh...
36
00:01:34,180 --> 00:01:35,520
<2-8,Ethan>婴儿在抽风 把急救车推来
<2-8,Ethan>Baby's seizing! Get the crash cart!
37
00:01:35,520 --> 00:01:36,100
<2-9,Karen>发生什么事了
<2-9,Karen>What's happening?
38
00:01:36,140 --> 00:01:37,370
<2-11,Ethan>什么 什么 什么事
<2-11,Ethan>What's, what's, what's, what's wrong?
39
00:01:37,860 --> 00:01:38,920
<2-12,Lim>我这里要人帮忙
<2-12,Lim>Can I get some help in here?!
40
00:01:38,920 --> 00:01:40,980
<2-13,Karen>天哪 她没事吧
<2-13,Karen>Oh, oh God! Is she all right?
41
00:01:41,270 --> 00:01:42,190
<2-14,A nurse>要输液吗
<2-14,A nurse>IV access?
42
00:01:42,190 --> 00:01:43,240
<2-15,Lim>不 用氯羟安定
<2-15,Lim>No, ativan.
43
00:01:43,240 --> 00:01:44,140
<2-16,Karen>发生什么事了
<2-16,Karen>What's going on?
44
00:01:48,600 --> 00:01:52,590
<2-16,Karen>母性
<2-16,Karen>Maternity
45
00:02:22,450 --> 00:02:23,670
<3-1,Soap doctor>核磁共振结果出来了
<3-1,Soap doctor>MRI results are back.
46
00:02:24,390 --> 00:02:25,220
<3-2,Soap patient>然后呢
<3-2,Soap patient>And?
47
00:02:25,940 --> 00:02:27,220
<3-3,Soap doctor>和我们预料的一样
<3-3,Soap doctor>It's what we expected.
48
00:02:28,070 --> 00:02:29,950
<3-3,Soap doctor>事故导致严重损伤
<3-3,Soap doctor>The accident caused serious damage.
49
00:02:31,580 --> 00:02:33,230
<3-4,House>失忆症
<3-4,House>It's amnesia.
50
00:02:37,520 --> 00:02:38,230
<3-5,Soap doctor>我很抱歉
<3-5,Soap doctor>I'm sorry.
51
00:02:40,350 --> 00:02:41,850
<3-6,Soap patient>我只是无法相信
<3-6,Soap patient>I just can't believe it.
52
00:02:48,420 --> 00:02:50,030
<3-7,Lim>来我们休息室享受啊 豪斯
<3-7,Lim>Enjoying our lounge, House?
53
00:02:50,520 --> 00:02:54,000
<3-8,House>我来找点牛奶配咖啡 可你们没了
<3-8,House>I just came in to get milk for my coffee, which you're out of.
54
00:02:54,010 --> 00:02:55,010
<3-9,House>矿泉水还是苏打水
<3-9,House>Flat or sparkling?
55
00:02:55,010 --> 00:02:55,860
<3-9,House>-矿泉水 -苏打水
<3-9,House>- Flat. - Sparkling.
56
00:02:58,060 --> 00:03:00,170
<3-11,Kubisak>哈蒂格家的孩子怎样了
<3-11,Kubisak>So, the Hartigs?
57
00:03:00,630 --> 00:03:01,900
<3-12,Lim>孩子在发烧
<3-12,Lim>Their baby gets a fever.
58
00:03:02,030 --> 00:03:04,130
<3-13,Kubisak>等等 别告诉我孩子还抽风了
<3-13,Kubisak>Wait, don't tell me.Their kid had a seizure.
59
00:03:04,130 --> 00:03:04,770
<3-13,Kubisak>没错
<3-13,Kubisak>Yep.
60
00:03:04,770 --> 00:03:06,380
<3-14,Lim>那对夫妇理所当然的会惊慌失措
<3-14,Lim>The parents, of course, start freaking
61
00:03:06,380 --> 00:03:07,710
<3-14,Lim>我不得不花了一个小时对付他们
<3-14,Lim>and I have to deal with that for an hour.
62
00:03:07,910 --> 00:03:09,080
<3-15,Kubisak>好像是你的错似的
<3-15,Kubisak>Like it was your fault.
63
00:03:09,090 --> 00:03:10,430
<3-16,Lim>我接生的时候 她可是完好无损的
<3-16,Lim>She was perfect when I delivered her.
64
00:03:10,430 --> 00:03:12,800
<3-16,Lim>要说责任的话 应该找儿科医生
<3-16,Lim>If you want to blame someone,blame the pediatrician.
65
00:03:12,800 --> 00:03:14,610
<3-17,Kubisak>那么 小孩现在怎样了
<3-17,Kubisak>So, how's the kid now?
66
00:03:14,610 --> 00:03:18,060
<3-18,Lim>肠梗阻 观察中 会好的
<3-18,Lim>Bowel obstruction, she's under observation, she'll be fine.
67
00:03:18,430 --> 00:03:20,480
<3-19,Kubisak>这就成了儿科医生的功劳了
<3-19,Kubisak>Pediatrician'll take all the credit.
68
00:03:28,660 --> 00:03:31,530
<4-1,House>展品A 女婴哈蒂格
<4-1,House>exhibit A Baby girl Hartig.
69
00:03:31,530 --> 00:03:33,910
<4-1,House>顺产 出生42小时
<4-1,House>Term baby, 42 hours old.
70
00:03:34,570 --> 00:03:35,950
<4-1,House>6小时前突发抽风
<4-1,House>Went into seizures 6 hours ago,
71
00:03:35,960 --> 00:03:37,380
<4-1,House>送入加护病房
<4-1,House>brought into the intensive care,
72
00:03:37,380 --> 00:03:39,430
<4-1,House>诊断为肠梗阻
<4-1,House>diagnosed with obstruction of the small bowel.
73
00:03:40,090 --> 00:03:42,620
<4-2,Wilson>我仍不敢想象你和病人待在同一个房间
<4-2,Wilson>I'm still amazed you're in the same room with a patient.
74
00:03:42,620 --> 00:03:44,620
<4-3,House>没长牙之前 他们不会很烦人
<4-3,House>People don't bug me until they get teeth.
75
00:03:44,620 --> 00:03:47,130
<4-3,House>展品B 男婴豪森
<4-3,House>exhibit B Baby boy Hausen.
76
00:03:47,130 --> 00:03:49,410
<4-3,House>也是顺产 出生48
<4-3,House>Another term baby, 48 hours old.
77
00:03:49,410 --> 00:03:52,690
<4-3,House>在哈蒂格前被送入加护病房
<4-3,House>Brought into the NICU before the Hartig baby:
78
00:03:52,690 --> 00:03:55,910
<4-3,House>不明高热 华氏101度 体温持续升高
<4-3,House>fever of unknown origin,101 degrees, trending upwards.
79
00:03:56,360 --> 00:03:57,310
<4-4,Wilson>太令人惊异了
<4-4,Wilson>Wow, that is amazing.
80
00:03:57,310 --> 00:03:59,510
<4-4,Wilson>你整上午在妇产科休息室闲晃
<4-4,Wilson>You hung out in the OB/GYN lounge all morning
81
00:03:59,510 --> 00:04:01,040
<4-4,Wilson>听到两个小孩生病了
<4-4,Wilson>and heard about two sick babies.
82
00:04:01,040 --> 00:04:01,990
<4-4,Wilson>真可怕
<4-4,Wilson>It's eerie.
83
00:04:02,000 --> 00:04:02,580
<4-5,House>别碰
<4-5,House>Don't touch that.
84
00:04:03,480 --> 00:04:04,220
<4-6,Wilson>好吧
<4-6,Wilson>All right...
85
00:04:04,340 --> 00:04:06,520
<4-7,House>医院里有传染病传播
<4-7,House>We have an infection spreading in the hospital.
86
00:04:08,120 --> 00:04:10,450
<4-8,Wilson>这两个小孩的病完全没有关系
<4-8,Wilson>These kids have totally unrelated illnesses.
87
00:04:10,450 --> 00:04:13,190
<4-9,House>他们4小时内相继发病
<4-9,House>They fell sick within four hours of each other.
88
00:04:13,190 --> 00:04:14,660
<4-9,House>同一产房
<4-9,House>They had the same delivery rooms
89
00:04:14,660 --> 00:04:17,410
<4-9,House>产后病房相邻 传播完全可能
<4-9,House>maternity rooms are neighboring,so transmission's possible.
90
00:04:17,410 --> 00:04:18,840
<4-9,House>他们有同样的症状
<4-9,House>They have the same symptoms.
91
00:04:18,840 --> 00:04:20,320
<4-10,Wilson>哈蒂格女婴是肠梗阻
<4-10,Wilson>The Hartig girl has a bowel obstruction.
92
00:04:20,330 --> 00:04:21,610
<4-10,Wilson>无论他们的病床有多近
<4-10,Wilson>No matter how close their beds are,
93
00:04:21,610 --> 00:04:23,230
<4-10,Wilson>我肯定 他们不会共享同样的梗阻物
<4-10,Wilson>I'm pretty sure kids can't share a blockage.
94
00:04:23,230 --> 00:04:25,730
<4-11,House>肠梗阻在病历上是什么意思
<4-11,House>What does bowel obstruction on a chart indicate?
95
00:04:25,730 --> 00:04:27,070
<4-12,Wilson>一般来说 我会说是
<4-12,Wilson>Well, normally, I'd say
96
00:04:27,070 --> 00:04:29,680
<4-12,Wilson>表示病人的肠子有梗阻
<4-12,Wilson>it indicates a patient's bowel is obstructed,
97
00:04:29,680 --> 00:04:31,840
<4-12,Wilson>不过我很肯定你有更高深的见解...
<4-12,Wilson>but I'm pretty sure you have some deeper truth to impart...
98
00:04:31,840 --> 00:04:34,690
<4-13,House>这表示 某某些无技术无责任心的医生
<4-13,House>It means that some random doctor of indeterminate skill thinks
99
00:04:34,690 --> 00:04:36,530
<4-13,House>认为病人肠部有梗阻
<4-13,House>that the patient's bowel is obstructed.
100
00:04:36,530 --> 00:04:37,350
<4-14,Wilson>好吧 你不爽
<4-14,Wilson>Okay, you're upset
101
00:04:37,350 --> 00:04:38,800
<4-14,Wilson>因为他们把你从休息室赶出来了
<4-14,Wilson>because they threw you out of their lounge.
102
00:04:38,800 --> 00:04:39,660
<4-15,House>看看X光片
<4-15,House>Look at the x-ray.
103
00:04:40,120 --> 00:04:41,120
<4-15,House>是普通胀气
<4-15,House>It's a normal gas pattern.
104
00:04:41,130 --> 00:04:42,920
<4-16,Wilson>你要的话 我可以搞把肿瘤科休息室的钥匙给你
<4-16,Wilson>You want, I can get you a key to the oncology lounge.
105
00:04:42,920 --> 00:04:43,740
<4-17,House>是空气 直肠里有空气
<4-17,House>Air. Air in the column.
106
00:04:43,740 --> 00:04:44,350
<4-18,Wilson>我们休息室有录像机
<4-18,Wilson>We're getting TiVo.
107
00:04:44,350 --> 00:04:46,450
<4-19,House>如果是空气 就不是肠梗阻
<4-19,House>If it's air, no bowel obstruction.
108
00:04:46,890 --> 00:04:47,690
<4-20,Wilson>即便是空气
<4-20,Wilson>Even if it is air,
109
00:04:47,690 --> 00:04:49,400
<4-20,Wilson>也可能是在肠梗阻前就有的
<4-20,Wilson>it could have been there before the obstruction.
110
00:04:49,400 --> 00:04:50,110
<4-20,Wilson>不
<4-20,Wilson>No.
111
00:04:51,670 --> 00:04:53,940
<4-21,House>两个婴儿同时被感染了
<4-21,House>Something's infected both these infants.
112
00:04:55,700 --> 00:04:58,630
<5-1,Cuddy>你是唯一一个把这两桩事联系起来的 因为...
<5-1,Cuddy>And you're the only one who put this together because...?
113
00:04:58,630 --> 00:05:01,080
<5-2,House>因为我是唯一一个同时关注两个婴儿的
<5-2,House>Because I'm the only one who looked at both kids.
114
00:05:01,080 --> 00:05:03,990
<5-2,House>我要求把他们隔离 并关闭产科病房
<5-2,House>I want them isolated; I want the maternity ward shut down.
115
00:05:03,990 --> 00:05:06,610
<5-3,Cuddy>因为你比放射科医生更懂怎么看X光片
<5-3,Cuddy>Because you're better at reading an x-ray than a radiologist.
116
00:05:06,610 --> 00:05:08,980
<5-4,House>放射科医生总是对婴儿的片子小题大作
<5-4,House>Radiologists always over-read babies' x-rays,
117
00:05:08,980 --> 00:05:10,970
<5-4,House>特别是被要求排除病因的时候
<5-4,House>especially if they're asked to rule out a pathology.
118
00:05:10,970 --> 00:05:12,210
<5-4,House>他们只看他们想看到的
<5-4,House>He read into it what he wanted.
119
00:05:12,210 --> 00:05:13,920
<5-5,Cuddy>可你现在就是这样
<5-5,Cuddy>Which is exactly what you're doing.
120
00:05:13,930 --> 00:05:15,470
<5-5,Cuddy>你在找他们的交集
<5-5,Cuddy>You're finding a cluster
121
00:05:15,470 --> 00:05:17,650
<5-5,Cuddy>因为你觉得这很有意思
<5-5,Cuddy>because you think it's interesting to find a cluster.
122
00:05:17,650 --> 00:05:20,980
<5-5,Cuddy>两个病因寻常的小孩会让你无聊的
<5-5,Cuddy>Two... plain old sick babies would bore you.
123
00:05:20,980 --> 00:05:23,280
<5-6,House>看 这就是我不用花钱看心理医生的缘故
<5-6,House>See, this is why I don't waste money on shrinks,
124
00:05:23,280 --> 00:05:25,710
<5-6,House>因为你就能免费提供全部深刻见解
<5-6,House>'cause you give me all these really great insights for free.
125
00:05:25,720 --> 00:05:26,440
<5-7,Cuddy>心理医生
<5-7,Cuddy>Shrink.
126
00:05:26,440 --> 00:05:28,760
<5-7,Cuddy>如果你打算看心理医生
<5-7,Cuddy>If you would consider going to a shrink,
127
00:05:28,760 --> 00:05:30,270
<5-7,Cuddy>我会自掏腰包
<5-7,Cuddy>I would pay for it myself.
128
00:05:30,690 --> 00:05:33,460
<5-7,Cuddy>看在上帝的份上 医院会举个行糕点义卖
<5-7,Cuddy>The hospital would hold a bake sale, for God's sake.
129
00:05:33,460 --> 00:05:35,070
<5-8,House>医院有传染病蔓延
<5-8,House>We have an epidemic!
130
00:05:36,520 --> 00:05:39,680
<5-9,Cuddy>两个生病的婴儿很不幸
<5-9,Cuddy>Two sick babies is very sad,
131
00:05:39,680 --> 00:05:41,410
<5-9,Cuddy>但不能证明是传染病
<5-9,Cuddy>but it doesn't prove an epidemic.
132
00:05:47,660 --> 00:05:48,830
<5-10,House>几个才够
<5-10,House>How many do?
133
00:05:52,090 --> 00:05:52,770
<6-1,House>起来
<6-1,House>Get up!
134
00:05:53,290 --> 00:05:54,530
<6-1,House>我们去打猎
<6-1,House>We're going hunting.
135
00:05:55,200 --> 00:05:56,130
<6-2,Foreman>猎什么
<6-2,Foreman>For what?
136
00:05:57,330 --> 00:05:58,060
<6-3,House>病毒
<6-3,House>Wabbits.
137
00:06:10,470 --> 00:06:11,040
<6-3,House>你好
<6-3,House>Hi.
138
00:06:11,080 --> 00:06:12,070
<6-3,House>再见
<6-3,House>Bye.
139
00:06:13,290 --> 00:06:14,550
<7-1,House>他哭了 没事的
<7-1,House>He's screaming, he's fine.
140
00:06:20,270 --> 00:06:21,590
<7-2,Foreman>多漂亮的宝贝儿
<7-2,Foreman>Good looking baby.
141
00:06:25,940 --> 00:06:27,700
<8-1,Cameron>对不起 走错房间了
<8-1,Cameron>Oh, sorry, wrong room.
142
00:06:28,390 --> 00:06:29,500
<8-2,Chase>回头见
<8-2,Chase>We'll see you later.
143
00:06:29,710 --> 00:06:30,950
<8-3,Cameron>12个病房 是吗
<8-3,Cameron>12 rooms, that's it?
144
00:06:31,520 --> 00:06:32,050
<8-3,Cameron>没错儿
<8-3,Cameron>Yep.
145
00:06:33,150 --> 00:06:34,740
<8-4,Chase>我们检查了整层
<8-4,Chase>We've definitely checked the whole floor.
146
00:06:36,400 --> 00:06:38,090
<8-4,Chase>好消息 没有传染病
<8-4,Chase>Good news, no epidemic.
147
00:06:39,250 --> 00:06:40,280
<8-5,Foreman>杯具啊 不是吗
<8-5,Foreman>Tragic, huh?
148
00:06:44,090 --> 00:06:45,650
<8-6,House>查查其他楼层的病房 3层
<8-6,House>Overflow rooms, third floor.
149
00:06:46,550 --> 00:06:49,150
<8-7,Foreman>这个想象中的传染病蔓延到下一层了吗
<8-7,Foreman>This imaginary infection has spread to the next floor?
150
00:06:50,440 --> 00:06:51,820
<9-1,Judy>我们正打算打电话
<9-1,Judy>We were just going to call.
151
00:06:52,590 --> 00:06:54,010
<9-2,House>他是突然发烧的吗
<9-2,House>Did he get hot all of a sudden?
152
00:06:55,640 --> 00:06:56,400
<9-2,House>是的
<9-2,House>Yeah.
153
00:07:07,670 --> 00:07:08,510
<9-2,House>快到了
<9-2,House>Almost there.
154
00:07:08,890 --> 00:07:10,400
<9-2,House>别担心 快到了
<9-2,House>Don't worry, we're almost there.
155
00:07:12,010 --> 00:07:13,050
<10-1,Cuddy>打扰了
<10-1,Cuddy>Excuse me!
156
00:07:13,050 --> 00:07:13,790
<10-1,Cuddy>-你好 -你好
<10-1,Cuddy>- Hi. - Hi.
157
00:07:13,790 --> 00:07:15,330
<10-1,Cuddy>接待处让你们上来的吗
<10-1,Cuddy>Intake sent you up here?
158
00:07:15,330 --> 00:07:16,870
<10-2,Man>是的 我太太的宫缩少于...
<10-2,Man>Yeah, my wife's contractions are less than...
159
00:07:16,870 --> 00:07:17,690
<10-3,Cuddy>接待处搞错了
<10-3,Cuddy>Yeah, Intake messed up.
160
00:07:17,690 --> 00:07:19,200
<10-3,Cuddy>我很抱歉 非常对不起
<10-3,Cuddy>I'm very, very sorry.
161
00:07:19,200 --> 00:07:22,910
<10-3,Cuddy>阿尔普莱特护士会安排救护车
<10-3,Cuddy>Nurse Alpret will arrange for an ambulance
162
00:07:22,920 --> 00:07:24,980
<10-3,Cuddy>送你们去普林斯顿总院
<10-3,Cuddy>to take you to Princeton General.
163
00:07:25,540 --> 00:07:27,570
<10-5,Cuddy>妇产科临时关闭
<10-5,Cuddy>The maternity ward is temporarily closed.
164
00:07:27,570 --> 00:07:28,810
<10-6,Woman>我们非走不可吗
<10-6,Woman>We have to leave?!
165
00:07:28,860 --> 00:07:30,490
<10-7,Cuddy>是的 我很抱歉
<10-7,Cuddy>Yes, I am very sorry.
166
00:07:30,490 --> 00:07:31,590
<10-8,Man>为什么这么做
<10-8,Man>Why are you doing this?
167
00:07:32,350 --> 00:07:34,740
<10-9,Cuddy>你们很快就能到那里
<10-9,Cuddy>You'll be there very, very soon.
168
00:07:37,000 --> 00:07:38,030
<10-9,Cuddy>现在满意了
<10-9,Cuddy>Happy now?
169
00:07:38,480 --> 00:07:41,520
<10-10,House>不 不过我感兴趣了
<10-10,House>No. But I am interested.
170
00:07:48,990 --> 00:07:52,900
<11-1,House>三个发病婴儿 第四个出现早期症状
<11-1,House>Three sick babies, and a fourth showing early symptoms.
171
00:07:52,900 --> 00:07:53,710
<11-2,Cuddy>有多糟糕
<11-2,Cuddy>How bad?
172
00:07:53,710 --> 00:07:54,830
<11-3,Chase>高烧
<11-3,Chase>Spiking fevers.
173
00:07:54,840 --> 00:07:55,740
<11-4,Foreman>血压下降
<11-4,Foreman>BP's plummeting.
174
00:07:55,740 --> 00:07:57,400
<11-4,Foreman>几乎无法维持心脏收缩
<11-4,Foreman>They're barely able to keep systolic up;
175
00:07:57,400 --> 00:07:59,060
<11-4,Foreman>照这个速度 一天之内就会死亡
<11-4,Foreman>at this rate, they'll be dead in a day.
176
00:07:59,060 --> 00:07:59,950
<11-5,Cuddy>婴儿来自哪里
<11-5,Cuddy>Where did this come from?
177
00:07:59,960 --> 00:08:02,160
<11-6,Cameron>2个产房 4个产后病房
<11-6,Cameron>Two delivery rooms, four different maternity rooms,
178
00:08:02,160 --> 00:08:04,070
<11-6,Cameron>没有公共人员 没有共用仪器
<11-6,Cameron>no common personnel and no common equipment.
179
00:08:04,070 --> 00:08:05,540
<11-7,Cuddy>好吧 肯定有什么是共同的
<11-7,Cuddy>Well, there's gotta be something in common.
180
00:08:05,540 --> 00:08:09,610
<11-8,House>没错 这就是传染病和巧合的区别
<11-8,House>Yeah. That would be the difference between an epidemic and a coincidence.
181
00:08:09,610 --> 00:08:12,150
<11-9,Cuddy>我组织一队人 开始消毒
<11-9,Cuddy>I'm putting a team together.We're going to start swabbing.
182
00:08:12,800 --> 00:08:14,070
<11-10,Foreman>消毒什么
<11-10,Foreman>What's she gonna swab?
183
00:08:14,080 --> 00:08:15,370
<11-10,Foreman>医院的每个呼吸器
<11-10,Foreman>Every respirator,
184
00:08:15,370 --> 00:08:17,050
<11-10,Foreman>水槽 通风口 下水道吗
<11-10,Foreman>sink, vent, drain in the entire hospital?
185
00:08:17,050 --> 00:08:17,740
<11-10,Foreman>要干上几个月呢
<11-10,Foreman>That'll take months.
186
00:08:17,760 --> 00:08:18,800
<11-11,Cameron>大海捞针啊
<11-11,Cameron>A needle in a haystack.
187
00:08:18,800 --> 00:08:19,570
<11-12,House>比这还糟
<11-12,House>It's worse than that.
188
00:08:19,750 --> 00:08:21,710
<11-12,House>我们都不知道要找的是不是针
<11-12,House>We don't even know what's the needle we're looking for.
189
00:08:21,710 --> 00:08:22,880
<11-13,Cameron>那你为什么还让她去做
<11-13,Cameron>Then why'd you let her go do it?
190
00:08:22,880 --> 00:08:24,950
<11-14,House>因为医院是她的孩子
<11-14,House>Because the hospital's her baby,
191
00:08:24,950 --> 00:08:26,520
<11-14,House>孩子病了
<11-14,House>and her baby's sick.
192
00:08:26,730 --> 00:08:28,780
<11-14,House>要是不马上解决 她会发火的
<11-14,House>If she doesn't solve this soon, her head's going to explode,
193
00:08:28,780 --> 00:08:30,140
<11-14,House>我可不想被连累到
<11-14,House>and I don't want to get any on me.
194
00:08:30,200 --> 00:08:31,800
<11-14,House>所以 让我们看看到底是什么
<11-14,House>So let's figure out what's in the haystack.
195
00:08:31,800 --> 00:08:33,560
<11-14,House>鉴别诊断
<11-14,House>Differential diagnosis, people.
196
00:08:33,560 --> 00:08:34,320
<11-15,Foreman>寄生虫
<11-15,Foreman>Parasite.
197
00:08:34,380 --> 00:08:35,470
<11-16,Cameron>传播的太快了
<11-16,Cameron>Spreading too quickly.
198
00:08:36,060 --> 00:08:36,570
<11-17,House>下一个
<11-17,House>Next?
199
00:08:36,700 --> 00:08:37,300
<11-18,Chase>病毒呢
<11-18,Chase>Virus?
200
00:08:37,470 --> 00:08:40,640
<11-19,Cameron>孩子们病很重 验血也没有淋巴球增多
<11-19,Cameron>Kids are too sick, and the blood tests show no lymphocytosis.