-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
/
Copy pathS02E01.srt
3230 lines (2584 loc) · 86.9 KB
/
S02E01.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1
00:00:02,070 --> 00:00:07,370
<1-1,Inmate>油炸虾,龙虾,从未吃过龙虾
<1-1,Inmate>Deep fried shrimp, and lobster.Never had lobster.
2
00:00:07,610 --> 00:00:11,200
<1-1,Inmate>是煮还是烤?怎么做好吃?
<1-1,Inmate>What, do you boil 'em or grill 'em?Which one's better?
3
00:00:11,320 --> 00:00:12,960
<1-1,Inmate>都做好了
<1-1,Inmate>Ah, just get 'em both.
4
00:00:13,300 --> 00:00:15,120
<1-1,Inmate>然后我知道我需要草莓麦芽,
<1-1,Inmate>And I know I need a strawberry malt,
5
00:00:15,210 --> 00:00:18,300
<1-1,Inmate>然后有没有盒装的巧克力甜麦圈?
<1-1,Inmate>and then there's those,chocolate donuts that come in a box?
6
00:00:19,120 --> 00:00:21,200
<1-2,Lawyer>我们会尽力供应的
<1-2,Lawyer>We'll do our best to accommodate.
7
00:00:21,460 --> 00:00:23,350
<1-2,Lawyer>明天会把你转到等待室
<1-2,Lawyer>Tomorrow you'll be moved to a holding cell.
8
00:00:23,430 --> 00:00:25,530
<1-2,Lawyer>你就在那吃你的最后一餐
<1-2,Lawyer>That's where you'll get your last meal.
9
00:00:28,140 --> 00:00:31,660
<1-2,Lawyer>你还会有宪法赋予的由你选择的,精神导师会见
<1-2,Lawyer>You also have a constitutional right to,the spiritual advisor of your choice.
10
00:00:31,750 --> 00:00:33,480
<1-3,Inmate>不,我不需要
<1-3,Inmate>Naw, I don't need none of that.
11
00:00:33,610 --> 00:00:35,420
<1-4,Lawyer>最后一件要想的事:
<1-4,Lawyer>One last thing to think about:
12
00:00:35,500 --> 00:00:37,470
<1-4,Lawyer>在我读完死刑核准书后,
<1-4,Lawyer>After I read the execution warrant,
13
00:00:37,600 --> 00:00:39,800
<1-4,Lawyer>你会有机会发表声明
<1-4,Lawyer>you'll be given an opportunity,to make a statement.
14
00:00:39,860 --> 00:00:44,320
<1-4,Lawyer>你也许需要时间,考虑一下你的最后遗言是什么
<1-4,Lawyer>You might want to take some time,and think about what you want,to say as your final words.
15
00:00:48,590 --> 00:00:54,080
<1-5,Inmate>你,克拉伦! 你听见了吗?由我选择的精神导师
<1-5,Inmate>Yo, Clarence! You hear that?A spiritual advisor of my choice! He-he.
16
00:00:54,170 --> 00:00:56,440
<1-6,Clarence>别麻烦了,反正你是要下地狱的
<1-6,Clarence>Don't matter, you goin' to hell anyway.
17
00:00:56,580 --> 00:00:58,160
<1-7,Inmate>你觉得我会再得到一次滞留吗?
<1-7,Inmate>You think I'll get another stay?
18
00:00:58,280 --> 00:01:01,980
<1-8,Clarence>你会的,最高法院认为处决,智障人士不对
<1-8,Clarence>You should. Supreme Court say it ain't right to kill retards.
19
00:01:02,060 --> 00:01:05,340
<1-9,Warden>别聊了,锻炼时间到
<1-9,Warden>Cut the chatter! Exercise time.
20
00:01:23,050 --> 00:01:26,660
<1-9,Warden>一小时后回来,好好享受吧
<1-9,Warden>Be back in an hour. Enjoy.
22
00:01:52,900 --> 00:01:55,170
<1-10,Woman>你干嘛打我那么多次, 克拉伦?
<1-10,Woman>Why did you hit me so many times, Clarence?
23
00:01:55,170 --> 00:01:56,450
<1-11,Clarence>你知道为什么
<1-11,Clarence>You know why!
24
00:01:56,660 --> 00:01:57,590
<1-12,Woman>你本该停止
<1-12,Woman>You could have stopped.
25
00:01:57,670 --> 00:01:59,080
<1-13,Man>你刺了我的后背
<1-13,Man>You stabbed me in the back, man.
26
00:01:59,320 --> 00:02:00,740
<1-14,Clarence>- 我没有...- 你打的不公平
<1-14,Clarence>- I never st...- You couldn't fight fair.
27
00:02:00,740 --> 00:02:01,970
<1-16,Clarence>就象你吗?
<1-16,Clarence>Like you did?
28
00:02:03,560 --> 00:02:05,020
<1-17,Guard>我有妻子和三个孩子
<1-17,Guard>I had a wife and three kids.
29
00:02:05,100 --> 00:02:08,910
<1-18,Clarence>你是个混蛋疯子,开门,开门
<1-18,Clarence>You are a sick bastard!,Open the door! Open the door!
30
00:02:09,150 --> 00:02:11,880
<1-19,Man 2>嘿,我曾那样对待你吗,老兄?
<1-19,Man 2>Hey! What'd I ever do to you, man?
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,730
<2-1,James>你不能进去
<2-1,James>You can't go in there.
34
00:03:34,960 --> 00:03:36,980
<2-2,House>你是谁,而且干嘛带领带?
<2-2,House>Who are you, and,why are you wearing a tie?
35
00:03:37,070 --> 00:03:40,390
<2-3,James>我是卡蒂医生的新助手,我可以替你通报吗?
<2-3,James>I'm Dr. Cuddy's new assistant.Can I tell her what it's regarding?
36
00:03:40,780 --> 00:03:44,360
<2-4,House>是,我想知道
<2-4,House>Yes. I would like to know,why she gets a secretary and I don't.
37
00:03:44,630 --> 00:03:48,590
<2-5,James>我是她的助手,不是她的秘书,我是从Rutgers毕业的
<2-5,James>I'm her assistant, not her secretary.I graduated from Rutgers.
38
00:03:48,640 --> 00:03:51,450
<2-6,House>嗯,我不知道他们有秘书学校
<2-6,House>Hmm. I didn't know,they had a secretarial school.
39
00:03:51,790 --> 00:03:54,750
<2-6,House>嗯,我希望你曾接受过有关,性骚扰方面的法律课
<2-6,House>Well, I hope you took some classes,in sexual harassment law.
40
00:03:54,880 --> 00:03:58,720
<2-6,House>''ka-ching''这个字对你有意义吗?,我要进去了
<2-6,House>Does the word ''ka-ching'',mean anything to you? I'm going in now.
41
00:03:59,540 --> 00:04:01,270
<2-7,Cuddy>豪斯医生,我们在开会
<2-7,Cuddy>Dr. House, we are in the middle of a meeting.
42
00:04:01,360 --> 00:04:05,220
<2-8,House>干嘛雇个男秘书?,JDate不称职吗?
<2-8,House>What's with hiring a male secretary?JDate not working out?
43
00:04:05,380 --> 00:04:07,110
<2-9,Stacy>他挺可爱,小心点
<2-9,Stacy>He is cute. Be careful.
44
00:04:07,200 --> 00:04:10,940
<2-10,House>她不象你,无法走进酒吧20分钟,就找到灵魂伴侣
<2-10,House>She's not like you.She can't just walk into a bar and,pick up her soul mate in twenty minutes.
45
00:04:11,020 --> 00:04:13,610
<2-11,Stacy>我跟马克在一个募捐会遇上的,结果……
<2-11,Stacy>I met Mark at a fundraiser,that happened to be held at a...
46
00:04:13,700 --> 00:04:14,780
<2-12,House>你跟我是在一个脱衣舞俱乐部认识的
<2-12,House>You met me at a strip club.
47
00:04:14,850 --> 00:04:16,580
<2-13,Stacy>你是我花的最不值的20块钱
<2-13,Stacy>You were the worst,two dollars I ever spent.
48
00:04:16,660 --> 00:04:17,620
<2-13,Stacy>我们回头见
<2-13,Stacy>We'll catch up later.
49
00:04:17,710 --> 00:04:20,220
<2-14,Cuddy>史戴西,是豪斯,我知道你能应付
<2-14,Cuddy>Stacy, it's House.I know you can handle it.
50
00:04:20,300 --> 00:04:23,640
<2-15,Stacy>没什么好应付的,显然他想跟你单谈
<2-15,Stacy>Nothing to handle. It's obvious,he wants to talk to you alone.
51
00:04:27,420 --> 00:04:30,120
<2-16,Cuddy>如果你跟史戴西一起工作有问题,你该早说
<2-16,Cuddy>If you have a problem working,with Stacy you should have said so.
52
00:04:30,290 --> 00:04:31,740
<2-17,House>我能干什么?
<2-17,House>What was I supposed to do?
53
00:04:31,930 --> 00:04:34,470
<2-17,House>让她走?那很粗鲁
<2-17,House>Ask her to leave?That's just rude.
54
00:04:35,020 --> 00:04:37,620
<2-17,House>死囚,我要那个病例
<2-17,House>Death row guy.I want the case.
55
00:04:37,790 --> 00:04:39,180
<2-18,Cuddy>你怎么知道的?
<2-18,Cuddy>How do you even know about him?
56
00:04:39,280 --> 00:04:41,050
<2-18,Cuddy>你没有医院主机的准入
<2-18,Cuddy>You don't have access,to the hospital's mainframe.
57
00:04:41,140 --> 00:04:43,890
<2-19,House>对,可“舞裤”有
<2-19,House>No, but ''partypants'' does.
58
00:04:45,290 --> 00:04:46,580
<2-20,Cuddy>你偷我的密码?
<2-20,Cuddy>You stole my password?
59
00:04:46,680 --> 00:04:49,680
<2-21,House>不能算是偷,因为过于显而易见了
<2-21,House>Hardly counts as stealing;,it's a pretty obvious choice.
60
00:04:49,760 --> 00:04:53,810
<2-22,Cuddy>我把死囚病例给了努洛医生
<2-22,Cuddy>Well, I have already assigned,Death Row Guy to Dr. Nolo.
61
00:04:53,930 --> 00:04:58,250
<2-23,House>努洛?我不想说其他医生的坏话
<2-23,House>Nolo? Well, I don't want to say,anything bad about another doctor,
62
00:04:58,400 --> 00:05:00,270
<2-23,House>尤其是个没用的醉鬼...
<2-23,House>especially a useless drunk...
63
00:05:00,370 --> 00:05:02,000
<2-24,Cuddy>你止疼药成瘾
<2-24,Cuddy>You are addicted to pain pills.
64
00:05:02,070 --> 00:05:04,760
<2-25,House>但我不是没用,告诉努洛医生我接手了
<2-25,House>But I'm not useless.Tell Nolo I'm talking over.
65
00:05:04,850 --> 00:05:07,150
<2-26,Cuddy>努洛医生是合格的心脏病专家
<2-26,Cuddy>Dr. Nolo is a board certified cardiologist.
66
00:05:07,240 --> 00:05:15,040
<2-27,House>哦,好啊,我肯定他会罗列普遍病因来解释,为什么这个家伙的心脏只泵气不泵血
<2-27,House>Oh, good. I'm sure he'll explore all the usual,options for why a guy's heart starts beating,so fast it pumps out air instead of blood.
67
00:05:15,230 --> 00:05:18,010
<2-27,House>等等,没有普遍病因
<2-27,House>Wait a second...there are no usual options!
68
00:05:20,000 --> 00:05:21,770
<2-28,Cuddy>你有多想要这个病例?
<2-28,Cuddy>How badly do you want this?
69
00:05:23,130 --> 00:05:26,790
<2-29,House>这周我多给你两小时的出诊时间
<2-29,House>I will give you,two more clinic hours this week.
70
00:05:28,580 --> 00:05:30,580
<2-30,Cuddy>别太卖力了
<2-30,Cuddy>Don't bend over for the soap.
71
00:05:33,930 --> 00:05:35,940
<3-1,Cameron>只是心脏,还是病人有其他抱怨?
<3-1,Cameron>Cameron: Just the heart, or,the patient have any other complaints?
72
00:05:36,030 --> 00:05:37,920
<3-2,House>病人不跟任何人说话
<3-2,House>The patient's not talking to anybody.
73
00:05:38,430 --> 00:05:39,570
<3-3,Cameron>我们去哪?
<3-3,Cameron>Where are we going?
74
00:05:39,700 --> 00:05:41,530
<3-4,House>你出两小时的诊
<3-4,House>You are going to,the clinic for two hours.
75
00:05:41,610 --> 00:05:43,340
<3-5,Cameron>我?为什么?
<3-5,Cameron>Me? Why?
76
00:05:43,910 --> 00:05:44,940
<3-6,House>跟卡蒂说去吧
<3-6,House>Talk to Cuddy.
77
00:05:45,030 --> 00:05:48,340
<3-6,House>她让我去Mercer州立监狱的死牢,,我不知道
<3-6,House>She's got me going to,Mercer State Prison,Capital Sentences unit, I don't know.
78
00:05:48,430 --> 00:05:50,150
<3-7,Foreman>没有浪费我们时间更好的途径了吗?
<3-7,Foreman>Aren't there better ways,to spend our time?
79
00:05:50,280 --> 00:05:51,300
<3-8,House>问题不错
<3-8,House>Good question.
80
00:05:51,680 --> 00:05:53,430
<3-8,House>什么能让人得其所哉?
<3-8,House>What makes a person deserving?
81
00:05:53,510 --> 00:05:56,920
<3-8,House>杀妻的人比骗妻是人更该死吗?
<3-8,House>Is a man who cheats on his wife,more deserving than,a man who kills his wife?
82
00:05:57,000 --> 00:06:00,210
<3-9,Foreman>嗯,是,对啊
<3-9,Foreman>Uh... yeah. Actually, he is.
83
00:06:00,360 --> 00:06:01,670
<3-10,House>娈童癖的人呢?
<3-10,House>What about a child molester?
84
00:06:01,760 --> 00:06:04,430
<3-10,House>肯定不是好人,可他没杀人啊
<3-10,House>Certainly not a good guy,but he didn't kill anybody.
85
00:06:04,510 --> 00:06:08,670
<3-10,House>或许可以给抗生素,但不给核磁共振,你说呢?
<3-10,House>Maybe he can get antibiotics,but no MRIs. What about you?
86
00:06:08,760 --> 00:06:12,020
<3-10,House>你拒绝给偷车贼什么医疗救助?
<3-10,House>What medical care should you,be denied for being a car thief?
88
00:06:18,190 --> 00:06:20,260
<3-10,House>回来我检查
<3-10,House>I'll review it when I get back.
89
00:06:23,830 --> 00:06:27,650
<4-1,Warden>你的病人第一个月捅了一个人,折断了另一个的脖子
<4-1,Warden>Your patient shanked,one inmate his first month here,broke another one's neck,
90
00:06:27,830 --> 00:06:29,710
<4-1,Warden>差点砍掉了我警卫的头...
<4-1,Warden>nearly decapitated one of my guards...
91
00:06:29,790 --> 00:06:31,940
<4-2,House>放心,我的医疗态度不错
<4-2,House>Relax, I've got a great bedside manner.
92
00:06:32,020 --> 00:06:34,650
<4-3,Warden>把他安置在医务所太危险了
<4-3,Warden>Too dangerous to,house him in the infirmary.
93
00:06:34,730 --> 00:06:37,200
<4-3,Warden>你不用担心,我们作足了防范
<4-3,Warden>You don't have to worry,we've taken every precaution.
94
00:06:37,320 --> 00:06:41,510
<4-3,Warden>我让我手下清除了牢房里所有的,钢笔、曲别针和订书机
<4-3,Warden>I've had my men clear from the cell,all pens, paperclips and staplers.
95
00:06:41,680 --> 00:06:44,470
<4-3,Warden>任何可作为武器的物品
<4-3,Warden>Any supplies that,might be used as a weapon.
96
00:06:47,330 --> 00:06:49,010
<4-3,Warden>打开
<4-3,Warden>Open her up!
97
00:06:55,600 --> 00:06:58,250
<4-3,Warden>因你的来访,我们给他上了手铐脚镣
<4-3,Warden>For your visit,we've got him cuffed and shackled.
98
00:06:59,270 --> 00:07:01,320
<4-4,House>更别提,你还在这里
<4-4,House>And yet, you're staying out there.
99
00:07:02,720 --> 00:07:05,410
<4-5,Warden>哦,你得给我那个
<4-5,Warden>Uhp! You're going to,have to give me that.
100
00:07:05,720 --> 00:07:07,580
<4-5,Warden>不想让任何人受伤
<4-5,Warden>Wouldn't want anybody to get hurt.
101
00:07:10,940 --> 00:07:12,840
<5-2,Cindy>- 嗨,- 我是卡麦伦医生
<5-2,Cindy>- Hi. - Hi.- I'm Dr. Cameron.
102
00:07:12,930 --> 00:07:13,670
<5-3,Cameron>你觉得怎样?
<5-3,Cameron>How're you feeling?
103
00:07:13,750 --> 00:07:15,360
<5-4,Cindy>嗯,有点咳嗽,没什么
<5-4,Cindy>Eh. Little cough, no big deal.
104
00:07:15,400 --> 00:07:17,440
<5-5,Cameron>好吧,那你在这干嘛?
<5-5,Cameron>Okay, then.What're you doing here?
105
00:07:17,480 --> 00:07:20,450
<5-6,Cindy>我刚在大学找了工作,他们需要健康保证
<5-6,Cindy>I just got a job at the university.They need a health clearance.
106
00:07:20,560 --> 00:07:23,640
<5-6,Cindy>显然我有点贫血,他们要我再检查
<5-6,Cindy>Apparently I'm a little anemic,so they made me get some more tests.
107
00:07:23,720 --> 00:07:26,490
<5-7,Cameron>- 家族病史有贫血吗?- 据我所知,没有
<5-7,Cameron>- Any family history of anemia?- Not that I know of.
108
00:07:26,580 --> 00:07:31,880
<5-8,Cindy>我小时候妈妈得癌死了,前些年爸爸心脏衰竭
<5-8,Cindy>My mom died of cancer,when I was a kid, my dad's heart,gave out a couple of years ago.
109
00:07:32,610 --> 00:07:33,530
<5-9,Cameron>兄弟姐妹?
<5-9,Cameron>Brothers and sisters?
110
00:07:33,610 --> 00:07:37,020
<5-10,Cindy>我看家族病史很短,我就一个
<5-10,Cindy>I'm afraid it's a short,family history. That's it.
111
00:07:37,110 --> 00:07:41,650
<5-10,Cindy>我曾有丈夫,但,不成功
<5-10,Cindy>I had a husband once,but... didn't stick.
112
00:07:41,870 --> 00:07:45,970
<5-10,Cindy>我的检查回来了,可能在那个病例里
<5-10,Cindy>My tests should be back,probably in that file.
113
00:07:46,250 --> 00:07:47,230
<5-11,Cameron>也许
<5-11,Cameron>Probably.
114
00:07:52,070 --> 00:07:53,820
<5-12,Cindy>没事吗?
<5-12,Cindy>Is everything okay?
115
00:07:54,940 --> 00:07:56,560
<6-1,Wilson>你又做X光了吗?
<6-1,Wilson>Wilson:,Did you redo the x-ray?
116
00:07:56,600 --> 00:07:57,650
<6-2,Cameron>两次
<6-2,Cameron>Twice.
117
00:07:58,780 --> 00:08:02,260
<6-3,Wilson>你不需要我督导
<6-3,Wilson>Well, you don't need a consult.
118
00:08:04,380 --> 00:08:05,920
<6-3,Wilson>你知道诊断
<6-3,Wilson>You know the diagnosis.
119
00:08:07,290 --> 00:08:09,330
<6-4,Cameron>她不过是咳嗽而已
<6-4,Cameron>All she has is a cough.
120
00:08:16,050 --> 00:08:20,980
<7-1,House>指甲和嘴唇青紫,他缺氧
<7-1,House>Bluish tinge to the fingernails,lips... he's hypoxic.
121
00:08:21,070 --> 00:08:22,300
<7-2,Warden>什么意思?
<7-2,Warden>What's that mean?
122
00:08:22,680 --> 00:08:24,220
<7-3,House>他氧气不足
<7-3,House>He's not getting enough oxygen.
123
00:08:24,320 --> 00:08:27,020
<7-3,House>你知道人们都说人没爱不能活?
<7-3,House>You know how people say,you can't live without love?
124
00:08:27,380 --> 00:08:29,880
<7-3,House>氧气比那还重要
<7-3,House>Well, oxygen's,even more important.
125
00:08:33,660 --> 00:08:37,160
<7-3,House>他肺部有积水,呼吸频率50...
<7-3,House>He's got fluid in his lungs,breathing rate of 50...
126
00:08:37,250 --> 00:08:39,040
<7-3,House>他需要插肺管接呼吸机
<7-3,House>he needs to be intubated,and put on a respirator.
127
00:08:39,130 --> 00:08:40,440
<7-4,Warden>没有呼吸机
<7-4,Warden>Don't have a respirator.
128
00:08:40,670 --> 00:08:43,560
<7-5,House>一小时内接上,不然他死定了
<7-5,House>Better get one in about an hour,or you're gonna lose him.
129
00:08:43,620 --> 00:08:45,230
<7-6,Warden>我会写申请的
<7-6,Warden>I'll make out a requisition.
130
00:08:45,310 --> 00:08:47,070
<7-6,Warden>州政府已核准了他的死刑
<7-6,Warden>The state's already,sentenced this man to die.
131
00:08:47,150 --> 00:08:49,900
<7-7,House>我觉得州政府会在意他的死法
<7-7,House>I think the state was,a tad more specific about ''how''.
132
00:08:50,590 --> 00:08:51,750
<7-7,House>这是豪斯医生
<7-7,House>[on the phone],This is Dr. Gregory House.
133
00:08:51,760 --> 00:08:53,680
<7-7,House>我需要一辆到Mercer州立监狱的救护车
<7-7,House>I need an ambulance to pick-up,at Mercer State Prison.
134
00:08:53,790 --> 00:08:56,380
<7-8,Warden>没用的电话,我的人会在大门拦住他们
<7-8,Warden>Wasted call, my men,will stop them at the gate.
135
00:08:57,330 --> 00:08:59,870
<7-8,Warden>一个死囚休想离开我的监狱
<7-8,Warden>No way a Death Row inmate,leaves my prison,
136
00:09:00,000 --> 00:09:01,960
<7-8,Warden>至少不是从前门
<7-8,Warden>least not through the front doors.
137
00:09:09,110 --> 00:09:10,390
<8-1,House>你干的挺快
<8-1,House>You work fast.
138
00:09:10,470 --> 00:09:11,660
<8-2,Stacy>你也是
<8-2,Stacy>So do you.
139
00:09:11,910 --> 00:09:13,810
<8-3,House>- 奇怪吗?- 对
<8-3,House>- Is that a shock?- Yeah.
140
00:09:14,300 --> 00:09:17,730
<8-4,Stacy>容易,我曾说服我的职员找马法官
<8-4,Stacy>It was easy.Once I convinced the clerk,to take it to Judge Markem,
141
00:09:17,810 --> 00:09:19,450
<8-4,Stacy>她是8项改善议案的受骗者
<8-4,Stacy>she's a sucker for,Eight Amendment arguments.
142
00:09:19,530 --> 00:09:21,250
<8-5,House>别说了,我都有点兴奋了
<8-5,House>Stop, I'm getting turned on.
143
00:09:21,340 --> 00:09:22,390
<8-6,Cuddy>豪斯
<8-6,Cuddy>House!
144
00:09:22,550 --> 00:09:23,200
<8-7,House>只是顾问一下?
<8-7,House>Ruh-row!
146
00:09:25,060 --> 00:09:27,590
<8-8,Cuddy>你指望我们为这家伙关闭正层楼么?
<8-8,Cuddy>You expect us to shut down,an entire floor for this guy?
147
00:09:27,680 --> 00:09:28,980
<8-9,House>你做头了吗?
<8-9,House>Did you do something to your hair?
148
00:09:29,060 --> 00:09:30,020
<8-10,Cuddy>史戴西?
<8-10,Cuddy>Stacy?
149
00:09:30,090 --> 00:09:31,260
<8-11,Stacy>你说你已经搞定她了...
<8-11,Stacy>You said you cleared with her...
150
00:09:31,340 --> 00:09:34,200
<8-12,House>拜托,你认识我多久了,还搞不清我什么时候在搞笑?
<8-12,House>Come on. You've known me,how long and still you can't tell,when I'm joshin' ya?
151
00:09:34,320 --> 00:09:35,810
<8-13,Cuddy>把他送回监狱,现在
<8-13,Cuddy>Take him back to prison. Now.
152
00:09:35,810 --> 00:09:40,540
<8-14,House>不行,讽刺的说,我现在已经被,你律师申请的法庭令给绑住了
<8-14,House>No, can't. Ironically,I'm bound by this court order,which your ace attorney got.
153
00:09:40,620 --> 00:09:43,780
<8-14,House>我希望在把他运回去受死前,使他有好转
<8-14,House>I have to make him all better,before shipping him back,for the state to kill him.
154
00:09:43,890 --> 00:09:45,940
<8-14,House>是我的原因,还是就是很怪异?
<8-14,House>Is it just me,or is that weird?
155
00:09:46,310 --> 00:09:48,440
<8-14,House>无论如何,我们走路了
<8-14,House>Anyway, we're walking.
156
00:09:56,800 --> 00:09:59,420
<9-1,House>有人把这个放我椅子上了
<9-1,House>Somebody left this on my chair.
157
00:09:59,570 --> 00:10:03,850
<9-1,House>很聪明,因为这强迫我要么看病例,要么永远也别坐下
<9-1,House>It's clever. 'Cause it forces me,to either deal with the file,or never sit down again.
158
00:10:03,910 --> 00:10:05,780
<9-2,Cameron>柯辛蒂,我跟他说你会见她
<9-2,Cameron>Cindy Kramer.I told her you'd see her.
159
00:10:05,860 --> 00:10:06,980
<9-3,House>你不该那么告诉她
<9-3,House>You shouldn't have told her that.
160
00:10:07,060 --> 00:10:10,090
<9-3,House>她得来硬鳞片细胞肺癌,顶多活6个月
<9-3,House>She's got metastatic squamous,cell lung cancer, six months, tops.
161
00:10:10,180 --> 00:10:11,840
<9-4,Cameron>你都不看x光片吗?
<9-4,Cameron>Have you even looked at the x-ray?
162
00:10:12,440 --> 00:10:14,860
<9-5,House>不,乱猜的,一个新游戏
<9-5,House>No, just guessing.It's a new game.
163
00:10:14,940 --> 00:10:16,710
<9-5,House>如果错了,她就是个填充熊
<9-5,House>If it's wrong,she gets a stuffed bear.
164
00:10:16,820 --> 00:10:20,050
<9-6,Cameron>X光片上的一点污迹并不非得是晚期啊
<9-6,Cameron>A spot on a x-ray doesn't,necessarily mean that she's terminal.
165
00:10:20,320 --> 00:10:22,480
<9-7,House>我爱孩子,如此充满希望
<9-7,House>I love children.So filled with hope.
166
00:10:22,560 --> 00:10:24,800
<9-8,Cameron>可能是肺炎,可能是增生
<9-8,Cameron>It could be pneumonia.It could be sarcodosis.
167
00:10:24,880 --> 00:10:29,820
<9-9,House>如果不是她的另一个肺,有淋巴节肿大,可能
<9-9,House>Could be, if she didn't already have,swollen hilar lymph nodes,on the other lung.
168
00:10:29,940 --> 00:10:32,510
<9-10,Cameron>难道我们不能,集体讨论另一个方案吗?
<9-10,Cameron>Could we at least,brainstorm for other ideas?
169
00:10:41,320 --> 00:10:42,540
<9-10,Cameron>谢谢你
<9-10,Cameron>Thank you.
170
00:10:44,160 --> 00:10:46,500
<9-10,Cameron>我仍希望是肺炎、增生
<9-10,Cameron>I still think it could be,pneumonia and sarcodosis,
171
00:10:46,790 --> 00:10:49,300
<9-10,Cameron>但也需要排除肺结核
<9-10,Cameron>but we should,check for tuberculosis
172
00:10:49,390 --> 00:10:52,730
<9-10,Cameron>也要排除心脏充血失败的可能
<9-10,Cameron>and definitely rule out,congestive heart failure.
173
00:10:55,770 --> 00:10:57,500
<9-10,Cameron>五个死亡步骤
<9-10,Cameron>The five stages of dying.
174
00:10:57,790 --> 00:11:01,560
<9-11,House>没错,我个人会认为这是年幼者的废话
<9-11,House>Exactly. Personally, I think,it's all just new-age crap,
175
00:11:01,650 --> 00:11:03,990
<9-11,House>但见你热泪盈眶,小狗般无辜眼神
<9-11,House>but from your tear-filled,puppy-dog eyes
176
00:11:04,080 --> 00:11:05,530
<9-11,House>我觉得我已经说的够了
<9-11,House>I think I've made my point.
177
00:11:05,620 --> 00:11:09,580
<9-11,House>现在去告诉辛蒂,不管她叫什么,她快死了
<9-11,House>Now go tell Cindy,Whatever-her-name-is that she's dying.
178
00:11:10,340 --> 00:11:14,870
<9-11,House>心动过速,肺水肿,疑似?
<9-11,House>Tachycardia,pulmonary edema, likely suspects?
179
00:11:15,290 --> 00:11:16,620
<9-12,Cameron>死囚?
<9-12,Cameron>The Death Row guy?
180
00:11:16,720 --> 00:11:19,370
<9-12,Cameron>你替代辛蒂病例的就是这个?
<9-12,Cameron>That's who you're working on,instead of Cindy?
181
00:11:19,500 --> 00:11:21,650
<9-13,House>上帝,我得学着不随便动粗
<9-13,House>God, I've got to learn,not to beat around the bush.
182
00:11:21,730 --> 00:11:24,650
<9-13,House>说到死,我的意思是无论我们做什么
<9-13,House>By dying, I mean,no matter what we do.
183
00:11:25,210 --> 00:11:27,610
<9-13,House>很快,她就会死
<9-13,House>Very, very soon,she is going to be dead.
184
00:11:27,720 --> 00:11:29,110
<9-13,House>还不够清楚吗?
<9-13,House>Is it still to subtle?
185
00:11:29,450 --> 00:11:31,840
<9-14,Cameron>我发过誓不伤害
<9-14,Cameron>I took an oath to do no harm.
186
00:11:31,970 --> 00:11:33,850
<9-15,House>对,可不是有人逼你签的
<9-15,House>Yeah, well, it's not like,they make you sign it or anything.
187
00:11:33,940 --> 00:11:36,470
<9-16,Cameron>我们治好你的病人,他回去接受死刑
<9-16,Cameron>We cure your patient,he goes back to Death Row.
188
00:11:36,560 --> 00:11:38,240
<9-16,Cameron>他回去死牢,他们要杀他
<9-16,Cameron>He goes back to,Death Row, they kill him!
189
00:11:38,320 --> 00:11:40,060
<9-17,House>他呆在这,我们不给他治,他死了
<9-17,House>He stays here and,we don't treat him, he dies,
190
00:11:40,140 --> 00:11:42,020
<9-17,House>我还是不给辛蒂什么的治
<9-17,House>and I still don't treat,Cindy Lou-Who.
191
00:11:42,090 --> 00:11:43,480
<9-18,Foreman>我们可以继续这个了吗?
<9-18,Foreman>Can we get on with this?
192
00:11:43,640 --> 00:11:46,070
<9-19,House>行,我就知道我能指望上你的支持
<9-19,House>Yeah, I knew I could count,on your help for your homie.
193
00:11:46,190 --> 00:11:47,260
<9-20,Foreman>没错,我是黑人
<9-20,Foreman>Exactly, I'm black.
194
00:11:47,350 --> 00:11:50,210
<9-20,Foreman>我同情由男人带大的城里人
<9-20,Foreman>I sympathize for guys,who grew up in the city,kept down by the man.
196
00:11:51,020 --> 00:11:51,820
<9-21,House>有道理
<9-21,House>Makes sense to me.
197
00:11:51,910 --> 00:11:56,020
<9-22,Foreman>都是废话,你不能因为自己杀人就怨社会
<9-22,Foreman>It's a bunch of crap.You can't blame society for the fact,that you chose to become a killer.
198
00:11:56,100 --> 00:12:00,520
<9-22,Foreman>那家伙可能是海洛因成瘾,导致心动过速和肺水肿
<9-22,Foreman>The guy's probably a heroin addict,which explains the tachycardia,which caused the pulmonary edema.
199
00:12:00,600 --> 00:12:03,490
<9-23,Chase>一个死囚怎么能搞到海洛因?
<9-23,Chase>How does an inmate on Death Row,get his hands on heroin?
200
00:12:05,010 --> 00:12:05,860
<9-24,Foreman>你说真的吗?
<9-24,Foreman>Are you serious?
201
00:12:05,950 --> 00:12:07,290
<9-25,House>这人了解监狱
<9-25,House>The man knows prisons.
202
00:12:07,370 --> 00:12:09,820
<9-25,House>等我们有游艇问题时会找你的
<9-25,House>When we've got a yachting question, we'll come to you.
203
00:12:09,820 --> 00:12:14,360
<9-25,House>好,毒品,检验他的头发,血液,尿,操作
<9-25,House>Okay, drugs it is. Test his hair,blood, and urine, the works.
204
00:12:23,070 --> 00:12:24,200
<10-1,Cameron>谢谢你们的支持
<10-1,Cameron>Thanks for getting my back.
205
00:12:24,280 --> 00:12:26,400
<10-1,Cameron>我以为你们这些神学院的小子反对死刑呢
<10-1,Cameron>I thought you seminary boys,were against the death penalty.
206
00:12:26,490 --> 00:12:27,950
<10-2,Chase>我离开神学院了
<10-2,Chase>I left the seminary.