-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
/
Copy pathS04E14.srt
4325 lines (3460 loc) · 105 KB
/
S04E14.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
2
00:00:00,860 --> 00:00:03,130
<1-1,Marie>Brock 你在干什么?
<1-1,Marie>Brock? What are you doing?
3
00:00:03,470 --> 00:00:04,600
<1-2,Brock>为手术做准备
<1-2,Brock>Getting ready for surgery.
4
00:00:04,620 --> 00:00:06,180
<1-2,Brock>不然干什么?
<1-2,Brock>What's it look like?
5
00:00:06,220 --> 00:00:08,900
<1-3,Marie>躺在手术台上的是我姐姐
<1-3,Marie>You're operating on my sister.
6
00:00:08,910 --> 00:00:11,320
<1-4,Brock>也是我未婚妻
<1-4,Brock>And my fiancee.
7
00:00:11,330 --> 00:00:12,520
<1-5,Marie>你喝多了
<1-5,Marie>You're drunk.
8
00:00:12,530 --> 00:00:14,220
<1-5,Marie>会害她送命的
<1-5,Marie>You could kill her.
9
00:00:14,350 --> 00:00:17,500
<1-6,Brock>只有这样我的手才能不抖
<1-6,Brock>It's the only way to stop/my hands from shaking.
10
00:00:17,510 --> 00:00:21,540
<1-6,Brock>我需要酒...为了Anna
<1-6,Brock>I need to drink... for anna.
11
00:00:21,630 --> 00:00:25,320
<1-7,Marie>那我们的孩子呢?
<1-7,Marie>What about...our baby?
12
00:00:25,330 --> 00:00:28,080
<1-8,Brock>我们的...孩子?
<1-8,Brock>Our...baby?
13
00:00:31,890 --> 00:00:34,530
<1-9,Marie>Brock? 天啊!
<1-9,Marie>Brock? Oh,my god!
14
00:00:34,550 --> 00:00:36,180
<1-9,Marie>Brock? 你还好吗?
<1-9,Marie>Brock? Are you okay?
15
00:00:36,200 --> 00:00:38,160
<1-9,Marie>Brock 说话啊!
<1-9,Marie>Brock,speak to me!
16
00:00:38,790 --> 00:00:39,700
<1-9,Marie>天啊!
<1-9,Marie>Oh,my god!
17
00:00:39,710 --> 00:00:42,050
<1-9,Marie>他好像真的出事了
<1-9,Marie>Um,I--I think he's/really hurt.
18
00:00:42,060 --> 00:00:43,780
<1-10,Director>停!
<1-10,Director>Cut!
19
00:00:45,850 --> 00:00:48,150
<1-11,Technician>把我吓坏了
<1-11,Technician>Oh...that was scary.
20
00:00:48,160 --> 00:00:49,250
<1-12,Marie>有那么一会我真以为你—
<1-12,Marie>I thought for a second you were really—
21
00:00:49,260 --> 00:00:52,070
<1-13,Evan>你是世上唯一信以为真的人
<1-13,Evan>you're gonna be the only/one in the world who did.
22
00:00:53,210 --> 00:00:54,790
<1-13,Evan>真可笑
<1-13,Evan>This is ridiculous.
23
00:00:54,800 --> 00:00:55,780
<1-14,Director>演得不错啊 Evan
<1-14,Director>That was great,evan.
24
00:00:55,790 --> 00:00:57,120
<1-15,Evan>不 糟透了
<1-15,Evan>No,it wasn'T. It was crap.
25
00:00:57,140 --> 00:00:58,440
<1-16,Director>影迷一定会喜欢的
<1-16,Director>The fans are gonna love it.
26
00:00:58,450 --> 00:01:00,100
<1-17,Evan>影迷是废物 我也是废物
<1-17,Evan>The fans are crap. I'm crap.
27
00:01:00,120 --> 00:01:02,880
<1-17,Evan>整个该死的演出都糟透了!
<1-17,Evan>This whole damn show is crap!
28
00:01:03,170 --> 00:01:05,270
<1-17,Evan>抱歉 不是你的错
<1-17,Evan>Sorry,not your fault.
29
00:01:35,250 --> 00:01:37,570
<1-17,Evan>你往哪开?
<1-17,Evan>Um...where are you going?
30
00:01:37,580 --> 00:01:39,760
<2-1,Evan>我住在西边啊
<2-1,Evan>My apartment's on the west side.
31
00:01:40,140 --> 00:01:43,180
<2-1,Evan>你得往另一边开
<2-1,Evan>Excuse me,you need to go the other way.
32
00:01:44,330 --> 00:01:46,530
<2-1,Evan>你听到了吗?
<2-1,Evan>Hey,did you hear what I said?
33
00:01:51,700 --> 00:01:53,300
<2-1,Evan>搞什么鬼?
<2-1,Evan>What the hell's going on here?
34
00:01:53,310 --> 00:01:54,940
<2-1,Evan>你想要什么?
<2-1,Evan>What do you want?
35
00:01:55,070 --> 00:01:57,320
<2-2,House>亲笔签名照就不错
<2-2,House>An autographed picture would be nice.
36
00:01:59,130 --> 00:02:03,460
<2-2,House>噢...还想顺便救你一命
<2-2,House>Oh... and I'm also gonna save your life.
40
00:02:44,240 --> 00:02:47,020
<2-2,House>你可能要考虑重新设斑马线
<2-2,House>You might want to think about/repositioning the crosswalk.
41
00:02:47,040 --> 00:02:48,570
<3-1,Conway>技术上说现在不算违规
<3-1,Conway>It's technically not a violation,
42
00:02:48,590 --> 00:02:51,920
<3-1,Conway>但斑马线越靠近入口就利用率就越高
<3-1,Conway>but the closer they are to the entrance,/the more likely they are to be used.
43
00:02:51,940 --> 00:02:53,320
<3-2,Cuddy>有道理
<3-2,Cuddy>Makes sense.
44
00:02:53,700 --> 00:02:55,870
<3-2,Cuddy>我以为你下个月才来
<3-2,Cuddy>I actually wasn't expecting/you till next month.
45
00:02:55,880 --> 00:02:58,060
<3-3,Conway>这就是计划检查的问题所在
<3-3,Conway>Yeah,that's the problem/with planned visits.
46
00:02:58,070 --> 00:03:00,250
<3-3,Conway>管理层会为此事先准备
<3-3,Conway>Administrators plan for them.
47
00:03:00,260 --> 00:03:03,930
<3-3,Conway>谈到最新的新泽西医院评估要求
<3-3,Conway>So the most recent new jersey/hospital accreditation requirements.
48
00:03:03,940 --> 00:03:05,720
<3-4,Cuddy>是的 我熟悉—
<3-4,Cuddy>Yeah,I'm familiar with—
49
00:03:13,860 --> 00:03:15,390
<3-5,Conway>这是谁?
<3-5,Conway>Who is that?
50
00:03:16,040 --> 00:03:17,770
<3-6,Cuddy>我不认识
<3-6,Cuddy>I have no idea.
51
00:03:17,780 --> 00:03:19,650
<3-6,Cuddy>我们可以开始检查了吗?
<3-6,Cuddy>Shall we get started?
52
00:03:22,380 --> 00:03:23,520
<3-7,Evan>让我走
<3-7,Evan>Just let me go.
53
00:03:23,550 --> 00:03:25,320
<3-7,Evan>我不会告你的
<3-7,Evan>I won't press charges.
54
00:03:25,330 --> 00:03:26,720
<3-7,Evan>会把整件事都忘掉
<3-7,Evan>Forget the whole thing.
55
00:03:26,730 --> 00:03:28,040
<3-8,House>可能真会忘掉
<3-8,House>That's probably true.
56
00:03:28,050 --> 00:03:30,310
<3-8,House>得看你的脑瘤恶化到什么程度了
<3-8,House>Seeing as how you have a brain tumor.
57
00:03:31,370 --> 00:03:34,270
<3-9,Evan>原来你就是那个疯医生/不断打电话骚扰我的公关
<3-9,Evan>You're that nut job doctor that/keeps calling my publicist.
58
00:03:34,300 --> 00:03:37,030
<3-10,House>事实上我是诊断部门的疯头头
<3-10,House>Actually,I'm the nut job/head of diagnostic medicine.
59
00:03:37,060 --> 00:03:39,050
<3-11,Evan>我每天坚持跑步
<3-11,Evan>I run every day.
60
00:03:39,070 --> 00:03:40,370
<3-11,Evan>也没头痛 我好的很
<3-11,Evan>I don't get headaches. I'm fine.
61
00:03:40,380 --> 00:03:42,880
<3-12,House>- 所以你要是不介意--/- 我很介意
<3-12,House>- So if you don't mind--/- actually,I do mind.
62
00:03:42,890 --> 00:03:46,500
<3-12,House>我才不在意你的死活/但要是Brock Sterling死了
<3-12,House>I don't care if you die,but/if brock sterling dies,
63
00:03:46,510 --> 00:03:50,300
<3-12,House>Anna就永远都不知道/他就是Marie孩子他爸了
<3-12,House>anna never finds out he's/the father of marie's baby.
64
00:03:50,320 --> 00:03:51,390
<3-13,Evan>来人啊!
<3-13,Evan>Help!
65
00:03:51,400 --> 00:03:53,250
<3-13,Evan>来人啊!
<3-13,Evan>Help!
66
00:03:53,270 --> 00:03:54,870
<3-14,House>这里需要轮椅!
<3-14,House>We're gonna need a wheelchair!
67
00:03:54,880 --> 00:03:56,030
<3-14,House>这里
<3-14,House>Here.
68
00:03:56,830 --> 00:04:02,840
<3-14,House>最近一个月你念台词的速度/从平均2.1秒降慢到2.9秒了
<3-14,House>Look,in the last month,your average line/reading has slowed from 2.1 seconds to 2.9.
69
00:04:02,850 --> 00:04:03,820
<3-14,House>更常停顿了
<3-14,House>You're pausing more.
70
00:04:03,830 --> 00:04:04,770
<3-14,House>并且都在相同的间隔
<3-14,House>Always at the same intervals.
71
00:04:04,780 --> 00:04:06,470
<3-14,House>每7到9个词停一下
<3-14,House>Every seven to nine words.
72
00:04:06,480 --> 00:04:09,300
<3-14,House>说明你看提词机的一侧有困难
<3-14,House>Which means you're having trouble/reading one side of the teleprompter.
73
00:04:09,310 --> 00:04:10,910
<3-14,House>证明你的周围视力有问题
<3-14,House>Which means it's a/peripheral vision problem.
74
00:04:10,920 --> 00:04:14,410
<3-14,House>说明你的枕叶有肿瘤
<3-14,House>Which means a tumor/in your occipital lobe.
75
00:04:15,910 --> 00:04:17,560
<3-14,House>只要做一个测试
<3-14,House>Just one test.
76
00:04:17,680 --> 00:04:20,640
<3-14,House>要是没事的话 我马上送你回家
<3-14,House>If there's nothing wrong,I'll/take you right back home.
77
00:04:25,830 --> 00:04:27,170
<3-15,Evan>给我出租车费就好
<3-15,Evan>Make it cab fare.
78
00:04:27,200 --> 00:04:29,320
<3-15,Evan>我才不要你靠近我家
<3-15,Evan>I don't want you anywhere near my house.
79
00:04:32,810 --> 00:04:35,460
<3-16,House>停到我的停车位上
<3-16,House>Uh,just put it in my spot.
80
00:04:36,040 --> 00:04:39,130
<4-1,Cuddy>评估委员会是来保护我们及病人的
<4-1,Cuddy>The accreditation board is here/to protect us and our patients.
81
00:04:39,140 --> 00:04:41,720
<4-1,Cuddy>所以跟调查员打交道时
<4-1,Cuddy>So in dealing with/the on-site inspector,
82
00:04:41,760 --> 00:04:45,330
<4-1,Cuddy>请表现好点 不要被看出是装出来的
<4-1,Cuddy>please behave as if it wasn't/also an enormous pain in the ass.
83
00:04:45,340 --> 00:04:46,620
<4-1,Cuddy>谢谢合作
<4-1,Cuddy>Thank you.
84
00:04:46,820 --> 00:04:49,910
<4-1,Cuddy>Chase Foreman Cameron 请过来一下
<4-1,Cuddy>Chase,foreman,cameron,up here,please.
85
00:04:54,010 --> 00:04:55,530
<4-1,Cuddy>为什么House开豪华轿车来?
<4-1,Cuddy>Why is house driving a limo?
86
00:04:55,540 --> 00:04:56,530
<4-2,Foreman>不知道
<4-2,Foreman>Don't know.
87
00:04:56,550 --> 00:04:57,580
<4-3,Cameron>不必知道
<4-3,Cameron>Don't have to know.
88
00:04:57,600 --> 00:04:59,240
<4-4,Chase>不想知道?
<4-4,Chase>Don't...care?
89
00:04:59,300 --> 00:05:02,270
<4-5,Cuddy>不对! 检查结束前你们得看着House
<4-5,Cuddy>Wrong! Until this inspection is/over,you're back on house watch.
90
00:05:02,300 --> 00:05:03,540
<4-5,Cuddy>你负责当前的病例 你负责以前的病例
<4-5,Cuddy>Current case,past cases.
91
00:05:03,570 --> 00:05:04,680
<4-6,Foreman>他现在没有病例
<4-6,Foreman>He doesn't have a current case.
92
00:05:04,690 --> 00:05:06,120
<4-7,Cameron>我还得负责整个部门
<4-7,Cameron>I have a whole department.
93
00:05:06,130 --> 00:05:08,020
<4-8,Chase>要是我们不照做你会解雇我们吗?
<4-8,Chase>Are you gonna fire us if we don't?
94
00:05:08,050 --> 00:05:11,610
<4-9,Cuddy>我只是想你们帮帮忙而已
<4-9,Cuddy>I was just asking for your help.
95
00:05:14,480 --> 00:05:16,060
<4-9,Cuddy>我上次查急诊室的档案时
<4-9,Cuddy>The last time I checked the E.R.,
96
00:05:16,100 --> 00:05:18,800
<4-9,Cuddy>发现你写的病历是全院做得最好的
<4-9,Cuddy>You had the best-kept/charts in the building.
97
00:05:18,830 --> 00:05:23,100
<4-9,Cuddy>上次我查四楼看门人的储藏室时/发现了该House写的病历
<4-9,Cuddy>The last time I checked the fourth floor/janitor's closet,I found house's charts.
98
00:05:23,130 --> 00:05:25,080
<4-9,Cuddy>自从你走了他没做过任何档案
<4-9,Cuddy>He hasn't filed anything since you left.
99
00:05:25,090 --> 00:05:28,510
<4-9,Cuddy>也许House不在乎医院的评估是否降格
<4-9,Cuddy>Now,house may not care whether this/hospital's accreditation gets downgraded.
100
00:05:28,520 --> 00:05:30,210
<4-9,Cuddy>给我发工资的人却很在乎
<4-9,Cuddy>The people who sign my paychecks do.
101
00:05:30,230 --> 00:05:32,610
<4-9,Cuddy>我再重复一次 你负责当前 你负责过去的
<4-9,Cuddy>So I repeat,current,past.
102
00:05:32,630 --> 00:05:34,150
<4-10,Foreman>他现在没有病例啊
<4-10,Foreman>He doesn't have a current case.
103
00:05:34,160 --> 00:05:36,450
<4-11,Cuddy>他跟你说过豪华轿车的事没?
<4-11,Cuddy>Did he tell you about the limo?
104
00:05:36,840 --> 00:05:39,980
<5-1,Evan>见到光就按这个按钮就行了?
<5-1,Evan>So I just press this button/every time I see a light?
105
00:05:39,990 --> 00:05:42,660
<5-2,House>能让我知道你的盲区在哪
<5-2,House>It tells me where your blind spots are.
106
00:05:43,240 --> 00:05:46,370
<5-2,House>那么...那对双胞胎
<5-2,House>So...the twins.
107
00:05:46,380 --> 00:05:48,270
<5-2,House>都是你的?
<5-2,House>They're gonna turn out/to be yours,aren't they?
108
00:05:48,280 --> 00:05:51,190
<5-3,Evan>我说过不能跟你谈这些的
<5-3,Evan>I told you I can't/talk about that stuff.
109
00:05:51,540 --> 00:05:53,850
<5-4,House>但是你想快点结束这个吧?
<5-4,House>But you want to be done with this,right?
110
00:05:56,240 --> 00:05:59,020
<5-5,Evan>一个是我的 一个是Julio的
<5-5,Evan>One's mine,one's julio's.
111
00:05:59,030 --> 00:06:00,710
<5-6,House>我早知道!
<5-6,House>I knew it!
112
00:06:01,200 --> 00:06:05,480
<5-6,House>Julio在她患阑尾炎之前把她肚子搞大了/-- 你后来才上了她
<5-6,House>Julio knocked her up before her/appendix burst-- you got her after.
113
00:06:05,500 --> 00:06:07,630
<5-7,Evan>你怎么会看这些东西?
<5-7,Evan>How can you watch that stuff?
114
00:06:07,650 --> 00:06:09,130
<5-8,House>因为是部很棒的剧
<5-8,House>'Cause it's awesome.
115
00:06:09,140 --> 00:06:10,810
<5-9,Evan>剧情很荒谬
<5-9,Evan>It's preposterous.
116
00:06:10,820 --> 00:06:12,950
<5-9,Evan>我演了这么久/没有一刻是真实世界中存在的
<5-9,Evan>Not one real moment since/I've been on the show.
117
00:06:12,980 --> 00:06:18,040
<5-10,House>和表达真实世界的剧集相反 例如...
<5-10,House>As opposed to shows that represent/the world exactly the way it is,like...
118
00:06:18,050 --> 00:06:19,550
<5-10,House>我举不出例子
<5-10,House>I can't think of any.
119
00:06:19,570 --> 00:06:21,220
<5-11,Foreman>发生了什么事?
<5-11,Foreman>What's going on?
120
00:06:21,240 --> 00:06:26,360
<5-12,House>医院正被检查 Cuddy派你来看着我/这就是所发生的事
<5-12,House>The hospital is being inspected,and/cuddy dispatched you to keep an eye on me.
121
00:06:27,100 --> 00:06:29,160
<5-12,House>我刚刚停了一部豪华轿车在救护车道上
<5-12,House>I just parked a town/car in an ambulance bay.
122
00:06:29,170 --> 00:06:32,570
<5-12,House>cuddy没有破口大骂 却装作不认识我
<5-12,House>And instead of ripping me one,cuddy/acted like she didn't know me.
123
00:06:32,580 --> 00:06:35,080
<5-12,House>要不是有检查就是她患动脉瘤了
<5-12,House>It's either an/inspection or an aneurysm.
124
00:06:35,090 --> 00:06:36,370
<5-13,Evan>测试显示出什么?
<5-13,Evan>What's the test say?
125
00:06:36,380 --> 00:06:38,400
<5-14,House>像我怀疑的一样
<5-14,House>As I suspected.
126
00:06:38,670 --> 00:06:42,470
<5-14,House>你视野的右上方有相当大的缺失
<5-14,House>You have significant losses in the upper/right quadrant of your visual field.
127
00:06:42,490 --> 00:06:43,540
<5-15,Evan>真的?
<5-15,Evan>Are you serious?
128
00:06:43,550 --> 00:06:45,400
<5-16,House>开玩笑的
<5-16,House>No,it's a joke.
129
00:06:45,410 --> 00:06:49,830
<5-16,House>两朋友走进一酒吧/其中一个视野的右上方有缺失
<5-16,House>Two guys go into a bar,and one has significant losses/in the upper right quadrant of his visual field.
130
00:06:49,840 --> 00:06:54,470
<5-16,House>另一个就说"那你得做个磁共振/确认一下肿瘤的形状和位置了"
<5-16,House>And the other one says,"you're gonna need an mri/to confirm the type and location of the tumor."
131
00:06:54,480 --> 00:06:56,510
<5-17,Foreman>读数显示他的视力正常
<5-17,Foreman>That readout says his vision's fine.
132
00:06:56,540 --> 00:06:57,190
<5-18,House>不正常
<5-18,House>no,it doesn't.
133
00:06:57,220 --> 00:06:58,990
<5-19,Foreman>正常
<5-19,Foreman>Yes,it does.
134
00:06:59,320 --> 00:07:00,960
<5-20,Evan>你骗了我?
<5-20,Evan>You lied to me?
135
00:07:00,970 --> 00:07:02,340
<5-21,House>我绑架了你
<5-21,House>I kidnapped you.
136
00:07:02,370 --> 00:07:04,740
<5-21,House>我要是骗了你还有什么好惊讶的?
<5-21,House>You're surprised that I lied to you?
137
00:07:05,020 --> 00:07:07,860
<5-21,House>这只说明你的症状是间歇的
<5-21,House>It just means that the/symptoms are intermittent.
138
00:07:07,870 --> 00:07:10,590
<5-22,Evan>你要是再接近我 我就报警了
<5-22,Evan>Yocome near me again,I'm/calling the police.
139
00:07:10,600 --> 00:07:13,400
<5-23,Foreman>你绑架了他?
<5-23,Foreman>You kidnapped him?
140
00:07:13,480 --> 00:07:16,900
<5-24,House>知道我还能让你惊讶真好
<5-24,House>It's sweet that I haven't lost/the ability to surprise you.
141
00:07:25,340 --> 00:07:26,570
<6-1,House>你在学我吗?
<6-1,House>Are you mocking me?
142
00:07:26,590 --> 00:07:28,240
<6-2,Wilson>我的背 疼死了
<6-2,Wilson>My back. My back is killing me.
143
00:07:28,270 --> 00:07:29,470
<6-3,House>才不在乎 我很忙
<6-3,House>Don't care. Busy.
144
00:07:29,490 --> 00:07:31,110
<6-4,Wilson>Amber的可恶床垫
<6-4,Wilson>Amber's damn mattress.
145
00:07:31,120 --> 00:07:32,350
<6-5,House>那太糟了
<6-5,House>Well,that sucks.
146
00:07:32,380 --> 00:07:34,130
<6-5,House>别买新的啊
<6-5,House>Don't buy a new one.
147
00:07:34,470 --> 00:07:35,720
<6-6,Wilson>是不是在讽刺我?
<6-6,Wilson>Are you being sarcastic?
148
00:07:35,750 --> 00:07:36,770
<6-6,Wilson>因为我们正要买
<6-6,Wilson>Because we are buying one.
149
00:07:36,780 --> 00:07:41,720
<6-7,House>她做任何事/都非得搞得双方都得不到好处
<6-7,House>She's incapable of doing anything that matters/without turning it into a zero-sum game.
150
00:07:41,740 --> 00:07:43,820
<6-8,Wilson>我们是在为我们双方买床垫
<6-8,Wilson>We're buying a mattress for us.
151
00:07:43,830 --> 00:07:46,390
<6-9,House>我现在走得比你快了
<6-9,House>Wow,I'm faster than you right now.
152
00:07:50,840 --> 00:07:56,010
<6-9,House>一切以她和哪个倒霉的售货员为主
<6-9,House>It's all about her and whatever/hapless salesman wanders into her sights.
153
00:07:56,050 --> 00:08:01,190
<6-9,House>她会偷讹拐骗 牺牲你的品味/去达到她的目的
<6-9,House>She's gonna lie,steal,and trade your/testes to get whatever she wants.
154
00:08:01,790 --> 00:08:05,750
<6-9,House>等等 不能让他按(911)第二个1
<6-9,House>Hold on,I've just gotta do something/before he dials the second "1."
155
00:08:09,710 --> 00:08:13,500
<6-9,House>你最终会卑躬屈膝地提着她的包
<6-9,House>You're going to end/up humiliated,holding her purse,
156
00:08:13,760 --> 00:08:16,920
<6-9,House>回家睡在你讨厌的新床垫上
<6-9,House>and going home to sleep on/a new mattress you hate.
157
00:08:16,930 --> 00:08:18,580
<6-10,Wilson>你在搞什么鬼?
<6-10,Wilson>What the hell are you doing?
158
00:08:18,590 --> 00:08:20,600
<6-11,House>他需要做核磁共振
<6-11,House>He needs an mri.
159
00:08:21,760 --> 00:08:25,550
<7-1,House>给我照皮层下一毫米厚的片
<7-1,House>give me one-millimeter/slices from the cortex down.
160
00:08:25,760 --> 00:08:31,230
<7-2,Thirteen>MRI是无痛检查/为什么你要给病人注射镇静剂?
<7-2,Thirteen>Any particular reason you decided to sedate a/patient for a procedure that's completely painless?
161
00:08:31,250 --> 00:08:34,850
<7-3,House>这人在手术过程中有过激行为史
<7-3,House>The guy has a history of violent/outbursts during surgical procedures.
162
00:08:34,870 --> 00:08:36,710
<7-4,Taub>那是在电视上
<7-4,Taub>Yeah,on tv.
163
00:08:37,240 --> 00:08:38,220
<7-4,Taub>他是Evan Greer.
<7-4,Taub>It's evan greer.
164
00:08:38,230 --> 00:08:40,260
<7-4,Taub>他是House爱看的剧里面的头号种马
<7-4,Taub>He's the main stud on house's soap.
165
00:08:40,290 --> 00:08:42,650
<7-4,Taub>额叶皮质没事 没肿瘤
<7-4,Taub>Frontal cortex looks clean. No tumors.
166
00:08:42,660 --> 00:08:45,930
<7-5,House>放大一点看枕叶
<7-5,House>Increase the magnification on/the occipital lobe.
167
00:08:46,330 --> 00:08:49,680
<7-5,House>你看那部剧是因为你喜欢还是因为我?
<7-5,House>You watch because you/like or because I like?
168
00:08:49,690 --> 00:08:51,290
<7-6,Taub>我当时失业了 而且我--
<7-6,Taub>I was/unemployed,and I--
169
00:08:51,300 --> 00:08:53,230
<7-6,Taub>打住! 不好意思
<7-6,Taub>bzzzt! Sorry.
170
00:08:53,240 --> 00:08:55,340
<7-7,House>那不是个回答 是个道歉
<7-7,House>That's not an answer. That's an apology.
171
00:08:55,370 --> 00:08:57,530
<7-7,House>如果我们曾脱离了黑暗 我们应为此骄傲--
<7-7,House>If we are ever to come out of the/darkness,we have to be proud--
172
00:08:57,540 --> 00:08:59,460
<7-8,Thirteen>枕叶 额叶 顶叶都没事
<7-8,Thirteen>occipital,frontal,temporal/lobes are clean.
173
00:08:59,470 --> 00:09:00,900
<7-8,Thirteen>视神经也一样
<7-8,Thirteen>So is the optic nerve.
174
00:09:00,930 --> 00:09:03,070
<7-8,Thirteen>肯定不是肿瘤
<7-8,Thirteen>Definitely no tumors.
175
00:09:04,830 --> 00:09:05,870
<7-9,House>他没事?
<7-9,House>He's fine?
176
00:09:05,910 --> 00:09:08,620
<7-10,Thirteen>而且还苏醒了
<7-10,Thirteen>And...awake.
177
00:09:09,410 --> 00:09:12,470
<7-11,Taub>我们该怎么跟他说?
<7-11,Taub>Uh,what should we tell him?
178
00:09:13,000 --> 00:09:15,750
<7-12,House>看能不能说服他别告我
<7-12,House>See if you can talk him out of suing me.
179
00:09:18,700 --> 00:09:19,650
<8-1,Evan>他绑架了我!
<8-1,Evan>He kidnapped me!
180
00:09:19,660 --> 00:09:20,890
<8-1,Evan>给我下药了!
<8-1,Evan>He drugged me!
181
00:09:20,930 --> 00:09:23,110
<8-2,Taub>也许你可以从后门走
<8-2,Taub>Perhaps you should go out the back way.
182
00:09:23,120 --> 00:09:25,770
<8-3,Evan>我才不按你们说的去做
<8-3,Evan>I'm not going anywhere you/people tell me to go.
183
00:09:25,790 --> 00:09:29,630
<8-4,Taub>他只是你的 嗯 影迷
<8-4,Taub>It's just someone of your/fame--I--I figured fans--
184
00:09:29,660 --> 00:09:31,140
<8-5,Evan>你们想把我藏起来
<8-5,Evan>you're trying to hide me.
185
00:09:31,180 --> 00:09:33,000
<8-5,Evan>你不想我把事情闹大
<8-5,Evan>You don't want me making a scene.
186
00:09:33,020 --> 00:09:34,760
<8-6,Thirteen>医院今天有人来检查
<8-6,Thirteen>The hospital's being inspected today.
187
00:09:34,790 --> 00:09:36,430
<8-7,Evan>你们还指望我帮忙?
<8-7,Evan>And you want me to do you a favor?
188
00:09:36,450 --> 00:09:38,240
<8-8,Thirteen>不是我们 是我们的院长
<8-8,Thirteen>not us. Our dean of medicine.
189
00:09:38,250 --> 00:09:39,660
<8-8,Thirteen>House很讨厌她
<8-8,Thirteen>And house hates her.
190
00:09:39,680 --> 00:09:42,970
<8-8,Thirteen>你要是投诉的话 就帮House大忙了
<8-8,Thirteen>You'd be doing house/a favor by complaining.
191
00:09:46,760 --> 00:09:49,550
<9-1,Evan>这家医院的职员都是疯子和罪犯!
<9-1,Evan>This hospital is staffed with/lunatics and crimals!
192
00:09:49,560 --> 00:09:51,990
<9-1,Evan>Cuddy医生在哪?
<9-1,Evan>Excuse me,where's dr. Cuddy?
193
00:09:53,210 --> 00:09:54,690
<9-1,Evan>我脚出问题了
<9-1,Evan>it's my foot.
194
00:09:54,700 --> 00:09:55,630
<9-1,Evan>他对我做了什么?
<9-1,Evan>What did he do to me?
195
00:09:55,660 --> 00:09:56,460
<9-2,Cuddy>House做了什么?
<9-2,Cuddy>What did house do?
196
00:09:56,470 --> 00:09:58,360
<9-3,Thirteen>没什么--我一直跟他在一起
<9-3,Thirteen>Nothing--I was with/him the whole time.
197
00:09:58,370 --> 00:09:59,450
<9-4,Evan>我脚麻了
<9-4,Evan>It's numb.
198
00:09:59,470 --> 00:10:00,950
<9-4,Evan>我感觉不到脚了
<9-4,Evan>I can't feel it.
199
00:10:04,810 --> 00:10:07,100
<9-4,Evan>我不能走了
<9-4,Evan>I can't walk.
200
00:10:11,010 --> 00:10:13,140
<10-1,Thirteen>脚部无知觉可以有很多诊断
<10-1,Thirteen>Foot numbness has a huge differential.
201
00:10:13,150 --> 00:10:17,880
<10-2,House>加上周围视觉问题 范围就大大缩小了
<10-2,House>It gets a lot narrower when you/add in peripheral vision problems.
202
00:10:17,890 --> 00:10:21,530
<10-3,Foreman>如果没有证据他有视觉问题的话/那范围又扩大了
<10-3,Foreman>Which gets a lot wider when there's/no proof he ever had a vision problem.
203
00:10:21,560 --> 00:10:23,410
<10-4,Kutner>这么说 最初的症状House搞错了
<10-4,Kutner>so house was wrong/about the first symptom,
204
00:10:23,420 --> 00:10:27,050
<10-4,Kutner>几小时后 这家伙恰巧又冒出/第二个毫不相关的症状了?
<10-4,Kutner>but the guy just happened to develop a/second unrelated symptom a few hours later?