-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
/
Copy pathS04E16.srt
2945 lines (2356 loc) · 81 KB
/
S04E16.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
2
00:00:00,790 --> 00:00:01,990
<1-1,JAMES WILSON>前情提要
<1-1,JAMES WILSON>Previously on house.
3
00:00:02,000 --> 00:00:03,290
<1-2,GREG HOUSE>我不记得怎么到这里的
<1-2,GREG HOUSE>I don't know how I got here.
4
00:00:03,290 --> 00:00:05,200
<1-2,GREG HOUSE>我在撞车前看见了症状
<1-2,GREG HOUSE>I saw a symptom before the crash.
5
00:00:05,210 --> 00:00:06,820
<1-3,GREG HOUSE>我为什么会坐巴士?
<1-3,GREG HOUSE>Why was I taking the bus?
6
00:00:06,840 --> 00:00:10,220
<1-5,LAWRENCE KUTNER>医学催眠可以让大脑处于/二级δ脑电波状态
<1-5,LAWRENCE KUTNER>medical hypnosis can bring the/brain to a class two theta state.
7
00:00:10,220 --> 00:00:12,120
<1-6,JAMES WILSON>你在折磨一个已经伤痕累累的大脑
<1-6,JAMES WILSON>taxing an already injured brain.
8
00:00:12,140 --> 00:00:15,040
<1-7,GREG HOUSE>因为我的失忆 有人正在濒死边缘
<1-7,GREG HOUSE>Someone is dying because/I can't remember.
9
00:00:15,490 --> 00:00:18,150
<1-8,GREG HOUSE>那个人是Amber/她当时和我一起在巴士上
<1-8,GREG HOUSE>it was amber. She was/on the bus with me.
10
00:00:18,150 --> 00:00:20,720
<1-9,GREG HOUSE>她是那个快死的人
<1-9,GREG HOUSE>She's the one who's dying.
11
00:00:22,080 --> 00:00:23,460
<2-1,ATTENDING DOCTOR>她的心跳很快
<2-1,ATTENDING DOCTOR>her heart won't stop racing.
12
00:00:23,460 --> 00:00:24,640
<2-1,ATTENDING DOCTOR>不知道是什么原因
<2-1,ATTENDING DOCTOR>No idea what's causing it.
13
00:00:24,640 --> 00:00:26,660
<2-2,GREG HOUSE>你肯定不是撞车导致的?
<2-2,GREG HOUSE>Sure it wasn't the/bus that landed on her?
14
00:00:26,680 --> 00:00:28,790
<2-3,ATTENDING DOCTOR>不是外伤 手术后情况稳定
<2-3,ATTENDING DOCTOR>It's not trauma. She/was stable post-op.
15
00:00:28,790 --> 00:00:31,090
<2-3,ATTENDING DOCTOR>- 这是一小时前开始的/- 老天
<2-3,ATTENDING DOCTOR>- This didn't start until an hour ago./- Oh, my god.
16
00:00:31,090 --> 00:00:32,760
<2-5,GREG HOUSE>对外伤的延迟反应
<2-5,GREG HOUSE>delayed reaction to the trauma.
17
00:00:32,760 --> 00:00:34,830
<2-5,GREG HOUSE>她在车祸中失去了两边肾
<2-5,GREG HOUSE>She lost both her/kidneys in the bus crash.
18
00:00:34,840 --> 00:00:36,130
<2-5,GREG HOUSE>并且股动脉撕裂
<2-5,GREG HOUSE>She ripped upher femoral artery.
19
00:00:36,140 --> 00:00:39,350
<2-6,ATTENDING DOCTOR>我们对修复了血管/用透析机取代肾脏功能
<2-6,ATTENDING DOCTOR>We fixed the artery, got her/on dialysis for the kidneys.
20
00:00:39,350 --> 00:00:41,630
<2-6,ATTENDING DOCTOR>肯定不是车祸造成了心动过速
<2-6,ATTENDING DOCTOR>Whatever's doing this to her/heart, it isn't from the crash.
21
00:00:41,630 --> 00:00:42,900
<2-7,GREG HOUSE>- 钾查了吗?/- 当然
<2-7,GREG HOUSE>- Check her potassium?/- Of course.
22
00:00:42,900 --> 00:00:44,060
<2-9,JAMES WILSON>你们为什么不通知我?
<2-9,JAMES WILSON>Why didn't you call me?
23
00:00:44,060 --> 00:00:46,450
<2-10,ATTENDING DOCTOR>她一直没有恢复意识/而且身上没有身份证
<2-10,ATTENDING DOCTOR>She's been under the whole/time. She had no I.D.
24
00:00:46,450 --> 00:00:47,310
<2-11,GREG HOUSE>注射腺苷了没?
<2-11,GREG HOUSE>pushed adenosine?
25
00:00:47,320 --> 00:00:49,990
<2-12,ATTENDING DOCTOR>还注射了异搏停/并在1小时前置入了漂浮导管
<2-12,ATTENDING DOCTOR>And verapamil, and/floated the swan an hour ago.
26
00:00:49,990 --> 00:00:51,260
<2-13,GREG HOUSE>冠状动脉血管造影呢?
<2-13,GREG HOUSE>Coronary angiography?
27
00:00:51,260 --> 00:00:55,110
<2-14,ATTENDING DOCTOR>有3个临危病人排在她前面/1小时内会轮到她
<2-14,ATTENDING DOCTOR>Three critical patients ahead of her./We'll have her in within the hour.
28
00:00:55,430 --> 00:00:58,240
<2-15,GREG HOUSE>坐救护车我们15分钟能赶到/普林斯顿教学医院
<2-15,GREG HOUSE>We're 15 minutes away from/princeton plainsboro by ambulance.
29
00:00:58,270 --> 00:01:00,030
<2-16,ATTENDING DOCTOR>你要搬动她?/她的心率是130
<2-16,ATTENDING DOCTOR>You want to move her?/Her heart rate is 130.
30
00:01:00,030 --> 00:01:02,300
<2-17,GREG HOUSE>她的生命征象稳定/我们要带她走
<2-17,GREG HOUSE>She's hemodynamically/stable. We're moving her.
31
00:01:02,300 --> 00:01:05,750
<2-18,ATTENDING DOCTOR>你不是她的医生/没权力做这个决定
<2-18,ATTENDING DOCTOR>You're not her doctor. You/can't make that decision.
32
00:01:07,560 --> 00:01:10,360
<2-19,GREG HOUSE>她的丈夫有
<2-19,GREG HOUSE>Her husband can.
33
00:01:10,840 --> 00:01:13,060
<2-20,GREG HOUSE>对不对?
<2-20,GREG HOUSE>Right?
34
00:01:13,990 --> 00:01:15,260
<2-21,JAMES WILSON>带她走
<2-21,JAMES WILSON>Move her.
35
00:01:17,000 --> 00:01:20,130
<3-1,GREG HOUSE>- 如果外伤没有损害她的心脏--/- 她为什么会在巴士上?
<3-1,GREG HOUSE>- If the trauma didn't damage her/heart- - why was she on the bus?
36
00:01:20,130 --> 00:01:24,040
<3-3,GREG HOUSE>我不知道 如果她有别的隐患/车祸也许使它加剧了
<3-3,GREG HOUSE>I don't know. If she had any underlying/condition, the accident could have exacerbated it.
37
00:01:24,040 --> 00:01:26,300
<3-4,JAMES WILSON>- 你为什么会和她在一起?/- 我不知道!
<3-4,JAMES WILSON>- Why were you with her?/- I don't know!
38
00:01:26,300 --> 00:01:28,310
<3-5,GREG HOUSE>我不想隐瞒什么/我只是不记得了
<3-5,GREG HOUSE>I'm not hiding anything./I just don't remember.
39
00:01:28,310 --> 00:01:30,900
<3-5,GREG HOUSE>还有什么会损害她的心脏?
<3-5,GREG HOUSE>What else could damage her heart?
40
00:01:31,890 --> 00:01:33,450
<3-6,GREG HOUSE>Wilson 别分神
<3-6,GREG HOUSE>Wilson, don't get lost.
41
00:01:33,450 --> 00:01:36,260
<3-6,GREG HOUSE>我好容易才没垮下/现在亟需你帮忙
<3-6,GREG HOUSE>I'm barely coherent. I/need your help right now.
42
00:01:38,340 --> 00:01:40,000
<3-7,GREG HOUSE>室颤
<3-7,GREG HOUSE>V-fib.
43
00:01:42,670 --> 00:01:45,200
<3-8,GREG HOUSE>- 充电/- 好吧 好吧
<3-8,GREG HOUSE>- Charging./- Okay. Okay.
44
00:01:45,660 --> 00:01:47,770
<3-10,GREG HOUSE>- 让开/- 等等 等等
<3-10,GREG HOUSE>- Clear./- Wait, wait, wait.
45
00:01:48,480 --> 00:01:50,280
<3-11,JAMES WILSON>亚低温脑保护
<3-11,JAMES WILSON>Protective hypothermia.
46
00:01:50,280 --> 00:01:51,530
<3-12,GREG HOUSE>你想冷冻她?
<3-12,GREG HOUSE>You want to freeze her?
47
00:01:51,530 --> 00:01:53,560
<3-12,GREG HOUSE>- 她的心脏停止了/- 她的心脏已经损伤了
<3-12,GREG HOUSE>- Her heart's not beating./- Her heart's already damaged.
48
00:01:53,560 --> 00:01:57,120
<3-13,JAMES WILSON>如果重启它 让它继续过速跳动/便会释放出自由基 杀死她的大脑
<3-13,JAMES WILSON>If you restart it, it'll keep racing, shoot/off free radicals, and kill her brain.
49
00:01:57,120 --> 00:02:01,270
<3-13,JAMES WILSON>我们冷冻她并进行旁路循环/直至你对她确诊为止
<3-13,JAMES WILSON>We ice her down,put her on/bypass until you've diagnosed her.
50
00:02:02,200 --> 00:02:03,630
<3-14,GREG HOUSE>这不是解决问题的办法
<3-14,GREG HOUSE>This is not a solution.
51
00:02:03,630 --> 00:02:05,090
<3-14,GREG HOUSE>你所做的一切只是为了拖延
<3-14,GREG HOUSE>All you're doing is pressing pause.
52
00:02:05,090 --> 00:02:07,690
<3-15,JAMES WILSON>这可以给你更多时间找出病因
<3-15,JAMES WILSON>It gives you more/time to find a diagnosis.
53
00:02:07,700 --> 00:02:10,540
<3-15,JAMES WILSON>House 这是Amber
<3-15,JAMES WILSON>House, this is amber.
54
00:02:13,160 --> 00:02:14,860
<3-16,JAMES WILSON>求你了
<3-16,JAMES WILSON>Please.
55
00:02:16,020 --> 00:02:18,540
<3-17,GREG HOUSE>冰冻生理盐水
<3-17,GREG HOUSE>Cold saline solution.
59
00:02:29,780 --> 00:02:39,060
<3-17,GREG HOUSE>众志成城 抗震救灾/为逝者默哀 为生者祈祷
<3-17,GREG HOUSE>{\a6}众志成城 抗震救灾/为逝者默哀 为生者祈祷
60
00:03:30,310 --> 00:03:32,680
<4-1,ROBERT CHASE>体温降到了90华氏度(32.2摄氏度)
<4-1,ROBERT CHASE>Cool temperature down to 90.
61
00:03:36,790 --> 00:03:39,360
<4-2,ROBERT CHASE>正在旁路循环
<4-2,ROBERT CHASE>Bypass circulating.
62
00:03:40,380 --> 00:03:42,210
<4-3,ROBERT CHASE>她稳定下来了
<4-3,ROBERT CHASE>She's stable.
63
00:03:45,600 --> 00:03:48,180
<4-4,ERIC FOREMAN>我们为什么要这样做?
<4-4,ERIC FOREMAN>Why are we doing this?
64
00:03:48,540 --> 00:03:51,390
<4-5,GREG HOUSE>争取时间思考
<4-5,GREG HOUSE>Bought us time to think.
65
00:04:00,020 --> 00:04:02,990
<4-5,GREG HOUSE>一定是外伤引发了某个之前存在的心脏问题
<4-5,GREG HOUSE>The trauma must have stimulated/a pre-existing heart condition.
66
00:04:03,000 --> 00:04:06,790
<5-1,GREG HOUSE>先天性自身免疫异常/凝血功能障碍 铅中毒...
<5-1,GREG HOUSE>autoimmune congenital anomaly, blood/clotting disorder, lead poisoning...
67
00:04:06,790 --> 00:04:07,630
<5-2,CHRIS TAUB>任何情况都有可能
<5-2,CHRIS TAUB>it could be anything.
68
00:04:07,630 --> 00:04:09,510
<5-3,GREG HOUSE>太好了 让我们探个究竟
<5-3,GREG HOUSE>Great, let's explore that.
69
00:04:09,510 --> 00:04:10,940
<5-3,GREG HOUSE>赶紧给她上一剂万能药
<5-3,GREG HOUSE>Quick, get her on panacea.
70
00:04:10,940 --> 00:04:13,710
<5-4,LAWRENCE KUTNER>我们可以通过查找动脉阻断缩小范围
<5-4,LAWRENCE KUTNER>we can narrow it down by/looking for arterial blockages.
71
00:04:13,710 --> 00:04:15,400
<5-5,ERIC FOREMAN>怎么找?用超声心动图?
<5-5,ERIC FOREMAN>How? On an echo?
72
00:04:15,400 --> 00:04:17,180
<5-5,ERIC FOREMAN>当不存在室壁运动时/是看不到室壁运动的
<5-5,ERIC FOREMAN>Can't see wall motion/when there's no motion.
73
00:04:17,180 --> 00:04:19,360
<5-6,ERIC FOREMAN>心电图?也不行/心脏正处于停止状态
<5-6,ERIC FOREMAN>Ekg, nope. Heart's in the off position.
74
00:04:19,360 --> 00:04:21,450
<5-6,ERIC FOREMAN>铊扫描成像?/对一颗冷冻心脏不起作用
<5-6,ERIC FOREMAN>Thallium uptake scan?/Useless on a cold heart.
75
00:04:21,450 --> 00:04:23,440
<5-7,GREG HOUSE>够了 我们懂了:/她的心脏停止了跳动
<5-7,GREG HOUSE>Yeah, we get it. Her/heart's not beating.
76
00:04:23,440 --> 00:04:24,790
<5-7,GREG HOUSE>这令诊断变得更加困难
<5-7,GREG HOUSE>It's gonna make it harder to diagnose.
77
00:04:24,790 --> 00:04:27,960
<5-7,GREG HOUSE>难道她不会在你大发牢骚时死掉/还有别的建议吗?
<5-7,GREG HOUSE>On the other hand, she's not gonna die/while you're whining about it. What else?
78
00:04:27,960 --> 00:04:30,330
<5-8,LAWRENCE KUTNER>还有一个方法可以缩小范围
<5-8,LAWRENCE KUTNER>There is another way to narrow it down.
79
00:04:30,330 --> 00:04:33,500
<5-8,LAWRENCE KUTNER>如果你在车祸前真的看到了Amber的症状
<5-8,LAWRENCE KUTNER>If you really did see a symptom/in amber before the crash,
80
00:04:33,500 --> 00:04:36,460
<5-8,LAWRENCE KUTNER>毒扁豆碱上次帮你恢复了记忆
<5-8,LAWRENCE KUTNER>physostigmine helped/your memory last time.
81
00:04:36,460 --> 00:04:37,820
<5-9,CHRIS TAUB>干脆用氰化物(剧毒药)得了
<5-9,CHRIS TAUB>Why not cyanide?
82
00:04:37,820 --> 00:04:40,010
<5-9,CHRIS TAUB>他已经衰弱不堪了/他需要的是睡眠
<5-9,CHRIS TAUB>He's a mess. He needs to sleep.
83
00:04:40,010 --> 00:04:41,930
<5-9,CHRIS TAUB>我今早才心脏病发了一回
<5-9,CHRIS TAUB>I had a heart attack this morning.
84
00:04:41,930 --> 00:04:43,540
<5-10,GREG HOUSE>午饭前不能再磕药了
<5-10,GREG HOUSE>I can't do any more drugs till lunch.
85
00:04:43,540 --> 00:04:46,350
<5-10,GREG HOUSE>给她做个血管造影/即便对停止的心脏也能发现损伤
<5-10,GREG HOUSE>Get her an angiogram. It could/show damage even in a stopped heart.
86
00:04:46,350 --> 00:04:47,840
<5-10,GREG HOUSE>其余的人去搜索她的公寓
<5-10,GREG HOUSE>The rest of you search her apartment.
87
00:04:47,840 --> 00:04:52,140
<5-10,GREG HOUSE>毒素 重金属 毒品/任何可能导致她心动过速的东西
<5-10,GREG HOUSE>Toxins, heavy metals, drugs, anything/that might make her heart race.
88
00:05:11,830 --> 00:05:16,440
<5-11,CHRIS TAUB>我要知道 有没有涉及诊疗/你却不能公开的事?
<5-11,CHRIS TAUB>I need to know if there's anything medically/relevant that you couldn't share publicly.
89
00:05:17,130 --> 00:05:19,560
<5-12,GREG HOUSE>你代表性乱者互诫会来指引我么?
<5-12,GREG HOUSE>Is this a philanderers/anonymous tervention?
90
00:05:19,560 --> 00:05:21,200
<5-13,CHRIS TAUB>显然你昨晚喝了酒
<5-13,CHRIS TAUB>You were obviously drinking last night.
91
00:05:21,200 --> 00:05:23,300
<5-13,CHRIS TAUB>也许你带Amber去了酒吧
<5-13,CHRIS TAUB>Maybe you took amber to a bar.
92
00:05:23,300 --> 00:05:25,410
<5-14,GREG HOUSE>我一个人骑摩托车离开了这里
<5-14,GREG HOUSE>I left here on my motorcycle alone.
93
00:05:25,420 --> 00:05:28,350
<5-15,CHRIS TAUB>但最后你们醉醺醺地一起上了巴士
<5-15,CHRIS TAUB>You ended up drunk on a bus together.
94
00:05:28,350 --> 00:05:29,710
<5-15,CHRIS TAUB>也许你在酒吧里遇到了Amber
<5-15,CHRIS TAUB>Maybe you met amber in the bar.
95
00:05:29,710 --> 00:05:31,770
<5-16,GREG HOUSE>我没有和她越轨
<5-16,GREG HOUSE>I was not having an affair with her.
96
00:05:31,770 --> 00:05:34,250
<5-17,CHRIS TAUB>要是你不记得就不能这么说
<5-17,CHRIS TAUB>You can't really say that/if you don't remember.
97
00:05:34,250 --> 00:05:36,300
<5-18,GREG HOUSE>我失去了4小时的记忆 不是4个月
<5-18,GREG HOUSE>I lost four hours, not four months.
98
00:05:36,300 --> 00:05:38,850
<5-19,CHRIS TAUB>也许这是第一次
<5-19,CHRIS TAUB>Maybe it was the first time.
99
00:05:39,430 --> 00:05:43,620
<5-20,CHRIS TAUB>如果你们在一起喝的酒/你们会不会磕药了?
<5-20,CHRIS TAUB>If you drank together, any/chance you did any drugs?
100
00:05:47,780 --> 00:05:49,840
<5-21,CHRIS TAUB>我去做毒理检测
<5-21,CHRIS TAUB>I'll run a tox screen.
101
00:06:07,000 --> 00:06:08,580
<6-1,LAWRENCE KUTNER>你不进来?
<6-1,LAWRENCE KUTNER>You coming?
102
00:06:09,330 --> 00:06:11,760
<6-2,LAWRENCE KUTNER>邮件 寄给病人的信
<6-2,LAWRENCE KUTNER>Correspondence, letters to patients,
103
00:06:11,760 --> 00:06:13,830
<6-2,LAWRENCE KUTNER>她可能在其中一个人身上/染上了某种病
<6-2,LAWRENCE KUTNER>she could have caught/something from one of them.
104
00:06:13,830 --> 00:06:15,930
<6-2,LAWRENCE KUTNER>把它拷到U盘上 我们离开这里吧
<6-2,LAWRENCE KUTNER>Copy it to a thumb drive./Let's get out of here.
105
00:06:15,930 --> 00:06:18,800
<6-3,LAWRENCE KUTNER>"旅游" 你知道她最近出国旅游了吗?
<6-3,LAWRENCE KUTNER>Travel. Do you know if she's/been out of the country recently?
106
00:06:18,800 --> 00:06:20,810
<6-4,LAWRENCE KUTNER>是一段视频
<6-4,LAWRENCE KUTNER>It's just video clips.
107
00:06:20,810 --> 00:06:22,910
<6-4,LAWRENCE KUTNER>也许她会描述她去了什么地方
<6-4,LAWRENCE KUTNER>Maybe she narrates where they are.
108
00:06:23,570 --> 00:06:26,000
<6-5,JAMES WILSON>开机
<6-5,JAMES WILSON>and... action.
109
00:06:26,000 --> 00:06:28,410
<6-6,LAWRENCE KUTNER>看来她没有走太远
<6-6,LAWRENCE KUTNER>Looks like she didn't travel very far.
110
00:06:28,410 --> 00:06:30,360
<6-8,AMBER VOLAKIS>- 你看起来很漂亮/- 你看起来很紧张
<6-8,AMBER VOLAKIS>- You look beautiful./- You look nervous.
111
00:06:30,360 --> 00:06:32,470
<6-9,JAMES WILSON>我从来没有干过这个
<6-9,JAMES WILSON>I've never done this before.
112
00:06:32,470 --> 00:06:35,670
<6-10,AMBER VOLAKIS>我干过 相信我 你会喜欢的
<6-10,AMBER VOLAKIS>I have. Trust me. You'll love it.
113
00:06:39,540 --> 00:06:41,930
<6-11,LAWRENCE KUTNER>这根本不相干
<6-11,LAWRENCE KUTNER>Not even close to relevant.
114
00:06:49,570 --> 00:06:51,130
<6-12,LAWRENCE KUTNER>正如我们不知道什么有问题
<6-12,LAWRENCE KUTNER>As long as we don't know what's wrong,
115
00:06:51,130 --> 00:06:52,650
<6-12,LAWRENCE KUTNER>我们也不知道什么才有关系
<6-12,LAWRENCE KUTNER>we don't know what's relevant.
116
00:06:52,650 --> 00:06:55,760
<6-12,LAWRENCE KUTNER>是的 说不定他们俩在一堆石棉上做爱了
<6-12,LAWRENCE KUTNER>Yeah, maybe they're having/sex on a pile of asbestos.
117
00:06:55,770 --> 00:06:57,000
<6-12,LAWRENCE KUTNER>去看吧
<6-12,LAWRENCE KUTNER>Go watch it.
118
00:06:57,000 --> 00:06:59,330
<6-13,LAWRENCE KUTNER>如果我们在一个陌生人的家里/你会看这段视频
<6-13,LAWRENCE KUTNER>If we were in a stranger's house,/you'd be watching the video.
119
00:06:59,330 --> 00:07:02,510
<6-13,LAWRENCE KUTNER>你改变了你的行为/因为她是你的朋友
<6-13,LAWRENCE KUTNER>You altered your behavior/because you're friends with her.
120
00:07:02,510 --> 00:07:04,070
<6-13,LAWRENCE KUTNER>你没事吧?
<6-13,LAWRENCE KUTNER>Are you okay?
121
00:07:04,070 --> 00:07:06,570
<6-13,LAWRENCE KUTNER>我们根本不该治疗她
<6-13,LAWRENCE KUTNER>We shouldn't be treating her at all.
122
00:07:07,180 --> 00:07:09,580
<6-14,LAWRENCE KUTNER>我去搜一下卫生间
<6-14,LAWRENCE KUTNER>I'm gonna search her bathroom.
123
00:07:33,910 --> 00:07:35,880
<6-13,LAWRENCE KUTNER>你还好吗?
<6-13,LAWRENCE KUTNER>are you okay?
124
00:07:37,590 --> 00:07:41,100
<7-2,GREG HOUSE>当一个幻像这么问的时候/我不能回答"很好"
<7-2,GREG HOUSE>Can't really say yes when/it's a hallucination asking.
125
00:07:41,100 --> 00:07:44,330
<7-3,AMBER VOLAKIS>别担心 你只是在作梦
<7-3,AMBER VOLAKIS>Don't worry,you're just dreaming.
126
00:07:44,330 --> 00:07:47,780
<7-4,GREG HOUSE>我在你身上看到了什么症状?
<7-4,GREG HOUSE>What symptom did I see in you?
127
00:07:48,120 --> 00:07:50,510
<7-4,GREG HOUSE>- 肌肉颤动-/- 无聊
<7-4,GREG HOUSE>- A myoclonic jerk-/- boring.
128
00:07:50,510 --> 00:07:53,670
<7-6,GREG HOUSE>一个异常的神经学症状被称为"无聊"?
<7-6,GREG HOUSE>An incredibly rare neurological/symptom is boring?
129
00:07:53,680 --> 00:07:55,660
<7-6,GREG HOUSE>我是在别人的潜意识里吗?
<7-6,GREG HOUSE>Am I in someone else's subconscious?
130
00:07:55,660 --> 00:07:59,480
<7-7,AMBER VOLAKIS>我们昨晚干了什么?
<7-7,AMBER VOLAKIS>What did we do last night?
131
00:08:10,510 --> 00:08:13,170
<7-8,GREG HOUSE>我约了你喝酒?
<7-8,GREG HOUSE>Was I meeting you for a drink?
132
00:08:13,170 --> 00:08:15,830
<7-9,AMBER VOLAKIS>仅此而已?
<7-9,AMBER VOLAKIS>Is that all it was?
133
00:08:17,660 --> 00:08:23,680
<7-9,AMBER VOLAKIS>一个男人觉得一个女人很漂亮/欣赏她的智慧
<7-9,AMBER VOLAKIS>A man thinks a woman is beautiful,/admires her intelligence,
134
00:08:24,150 --> 00:08:29,690
<7-9,AMBER VOLAKIS>欣赏她为了得到自己想要的东西/不择手段
<7-9,AMBER VOLAKIS>admires the way she has/to get whatever she wants,
135
00:08:29,690 --> 00:08:32,770
<7-9,AMBER VOLAKIS>她具备他所拥有并喜爱的特质
<7-9,AMBER VOLAKIS>the things he likes about himself.
136
00:08:32,770 --> 00:08:35,590
<7-9,AMBER VOLAKIS>也许她...
<7-9,AMBER VOLAKIS>Maybe she ...
137
00:08:35,590 --> 00:08:39,730
<7-10,AMBER VOLAKIS>一直以来都对他有意思
<7-10,AMBER VOLAKIS>always had a little thing for him.
138
00:08:40,340 --> 00:08:43,910
<7-10,AMBER VOLAKIS>他的智慧 他蓝色的眼眸
<7-10,AMBER VOLAKIS>His mind. His blue eyes.
139
00:08:45,400 --> 00:08:50,290
<7-10,AMBER VOLAKIS>但有人挡在了他们中间 所以...
<7-10,AMBER VOLAKIS>But someone gets between them. So...
140
00:08:50,290 --> 00:08:54,630
<7-10,AMBER VOLAKIS>他们决定相约到一家偏僻的小酒吧见面
<7-10,AMBER VOLAKIS>They decide to meet one night/at an out-of-the-way little bar.
141
00:08:55,340 --> 00:08:58,070
<7-10,AMBER VOLAKIS>这听起来是否似曾相识?
<7-10,AMBER VOLAKIS>Does that sound familiar?
142
00:09:03,150 --> 00:09:05,790
<7-11,AMBER VOLAKIS>你对我的感觉是否似曾相识?
<7-11,AMBER VOLAKIS>Do I feel familiar?
143
00:09:09,510 --> 00:09:12,000
<7-11,AMBER VOLAKIS>你有什么感觉?
<7-11,AMBER VOLAKIS>What do you feel?
144
00:09:15,040 --> 00:09:17,270
<8-1,GREG HOUSE>电流
<8-1,GREG HOUSE>Electricity.
145
00:09:21,840 --> 00:09:23,190
<8-1,GREG HOUSE>电流
<8-1,GREG HOUSE>Electricity.
146
00:09:23,190 --> 00:09:25,050
<8-2,GREG HOUSE>我确信我看到了症状
<8-2,GREG HOUSE>I know I saw the symptom.
147
00:09:25,050 --> 00:09:26,800
<8-2,GREG HOUSE>而这段记忆锁在我的大脑里了
<8-2,GREG HOUSE>I know the memory's locked in my brain.
148
00:09:26,800 --> 00:09:28,480
<8-2,GREG HOUSE>现在我知道如何开启它了
<8-2,GREG HOUSE>Now I know how to get it.
149
00:09:28,480 --> 00:09:30,370
<8-3,LISA CUDDY>不行
<8-3,LISA CUDDY>No.
150
00:09:30,370 --> 00:09:31,610
<8-4,GREG HOUSE>你甚至还不知道我要说什么
<8-4,GREG HOUSE>You don't even know what/I'm talking about.
151
00:09:31,610 --> 00:09:33,140
<8-5,LISA CUDDY>你需要休息
<8-5,LISA CUDDY>You need to rest.
152
00:09:33,140 --> 00:09:37,420
<8-5,LISA CUDDY>我目前还没听说什么研究/把电流和休息联系起来
<8-5,LISA CUDDY>I have yet to hear about any/study linking electricity and rest.
153
00:09:37,420 --> 00:09:39,170
<8-5,LISA CUDDY>深部脑刺激
<8-5,LISA CUDDY>Deep brain stimulation.
154
00:09:39,170 --> 00:09:40,130
<8-6,GREG HOUSE>已经得到证实了
<8-6,GREG HOUSE>It's been proven.
155
00:09:40,140 --> 00:09:43,680
<8-6,GREG HOUSE>电脉冲直接刺激脑丘下部/可以唤醒细节性记忆
<8-6,GREG HOUSE>Electrical impulses applied directly to the/hypothalamus could evoke detailed memories.
156
00:09:43,680 --> 00:09:49,390
<8-7,LISA CUDDY>我说错了 在裂开的颅骨上钻洞/再打霹雳进去 的确非常有助休息
<8-7,LISA CUDDY>My mistake,drilling a hole and shooting lightning/bolts into an already-cracked skull is very restful,
157
00:09:49,390 --> 00:09:50,930
<8-7,LISA CUDDY>而且绝无生命危险
<8-7,LISA CUDDY>it's not fatal at all.
158
00:09:50,930 --> 00:09:53,390
<8-8,JAMES WILSON>她说得没错 你要去睡觉
<8-8,JAMES WILSON>She's right. You need to sleep.
159
00:09:54,860 --> 00:09:56,900
<8-9,LISA CUDDY>脑波活动突增
<8-9,LISA CUDDY>Brain activity spiked.
160
00:09:56,900 --> 00:09:59,010
<8-9,LISA CUDDY>Amber
<8-9,LISA CUDDY>Amber.
161
00:09:59,190 --> 00:10:01,550
<8-10,JAMES WILSON>Amber 是我
<8-10,JAMES WILSON>Amber. It's me.
162
00:10:01,550 --> 00:10:03,100
<8-11,GREG HOUSE>偶尔的突增很常见
<8-11,GREG HOUSE>Random spikes are common.
163
00:10:03,110 --> 00:10:04,850
<8-12,LISA CUDDY>闭嘴
<8-12,LISA CUDDY>Shut up.
164
00:10:06,350 --> 00:10:08,660
<8-13,JAMES WILSON>你会没事的
<8-13,JAMES WILSON>It's gonna be okay.
165
00:10:10,280 --> 00:10:12,240
<8-13,JAMES WILSON>我在这儿陪着你
<8-13,JAMES WILSON>I'm here with you.
166
00:10:14,020 --> 00:10:16,070
<8-14,GREG HOUSE>小组有发现
<8-14,GREG HOUSE>The team has found something.
167
00:10:16,070 --> 00:10:18,480
<8-14,GREG HOUSE>你能不能问问她/我们可不可以走开一下?
<8-14,GREG HOUSE>Can you ask her if we can be excused?
168
00:10:24,080 --> 00:10:25,480
<9-1,GREG HOUSE>怎么了?
<9-1,GREG HOUSE>What?
169
00:10:30,430 --> 00:10:31,950
<9-2,ERIC FOREMAN>冠状动脉血管造影呈阴性
<9-2,ERIC FOREMAN>Coronary angio was negative.
170
00:10:31,970 --> 00:10:34,220
<9-3,CHRIS TAUB>毒理测试也是
<9-3,CHRIS TAUB>So was the tox screen.
171
00:10:34,220 --> 00:10:35,950
<9-4,JAMES WILSON>这就是你们的发现?测试呈阴性?
<9-4,JAMES WILSON>That's what you found? Negative tests?
172
00:10:35,950 --> 00:10:39,000
<9-4,JAMES WILSON>我说过了 她不磕药
<9-4,JAMES WILSON>I could have told you/she doesn't do drugs.
173
00:10:39,950 --> 00:10:42,620
<9-5,LAWRENCE KUTNER>我们在她的公寓里找到了这些 对不起
<9-5,LAWRENCE KUTNER>We found these in her apartment. Sorry.
174
00:10:42,620 --> 00:10:45,860
<9-5,LAWRENCE KUTNER>处方减肥丸 抗抑郁药物 安非他明
<9-5,LAWRENCE KUTNER>Prescription diet pills./Ssris, amphetamines.
175
00:10:45,860 --> 00:10:50,470
<9-6,CHRIS TAUB>减肥丸导致的二尖瓣结构损伤/可以解释心动过速
<9-6,CHRIS TAUB>diet pills cause structural damage to the/mitral valve,could explain the tachycardia.
176
00:10:50,470 --> 00:10:53,790
<9-7,JAMES WILSON>要服下足以损伤心脏的剂量/她就成瘾君子了 我能察觉到
<9-7,JAMES WILSON>She'd have to be an addict to take enough/for it to damage her heart. I'd know.
177
00:10:53,790 --> 00:10:56,370
<9-8,GREG HOUSE>那你知道她把药藏在维生素瓶子里吗?
<9-8,GREG HOUSE>Did you know that she was/hiding them in her vitamins?
178
00:10:56,370 --> 00:10:57,530
<9-9,ERIC FOREMAN>我们要让她回复体温
<9-9,ERIC FOREMAN>we have to warm her back up.
179
00:10:57,530 --> 00:10:59,790
<9-9,ERIC FOREMAN>心脏重新搏动/才能做CT确定
<9-9,ERIC FOREMAN>Get her heart beating so/we can do a ct to confirm.
180
00:10:59,790 --> 00:11:01,400
<9-10,JAMES WILSON>不 我们已经讨论过了
<9-10,JAMES WILSON>No, we've been over this.
181
00:11:01,400 --> 00:11:05,850
<9-10,JAMES WILSON>重启她的心脏会导致脑损伤/并且会灼伤她的心脏肌肉
<9-10,JAMES WILSON>Starting her heart could cause brain/damage, could burn out the heart muscle.
182
00:11:05,850 --> 00:11:07,970
<9-11,GREG HOUSE>在不启动的情况下测试她的心脏
<9-11,GREG HOUSE>Test her heart without starting it.
183
00:11:07,980 --> 00:11:12,430
<9-11,GREG HOUSE>剖开胸腔 手指顺着静脉血管检查二尖瓣
<9-11,GREG HOUSE>Crack her chest open, reach a finger inside/the pulmonary vein, run it across the valve.
184
00:11:12,430 --> 00:11:14,150
<9-12,ERIC FOREMAN>这个过程难道就安全了?
<9-12,ERIC FOREMAN>That's the safer course?
185
00:11:14,150 --> 00:11:15,450
<9-13,GREG HOUSE>如果我们错了便是
<9-13,GREG HOUSE>It is if we're wrong.
186
00:11:15,450 --> 00:11:18,330
<9-14,ERIC FOREMAN>什么时候开始 我们假定自己是错误的了?
<9-14,ERIC FOREMAN>When did we start assuming we're wrong?
187
00:11:19,380 --> 00:11:23,000
<9-15,ERIC FOREMAN>- 如果这是别的病人-/- 如果二尖瓣钙化 我们就知道答案了
<9-15,ERIC FOREMAN>- If this were any other patient- - if/the valve is calcified, that's our answer.
188
00:11:23,000 --> 00:11:25,250
<9-16,GREG HOUSE>也就可以采取治疗了 去吧
<9-16,GREG HOUSE>That's our cure. Go.
189
00:11:30,280 --> 00:11:32,220
<9-17,GREG HOUSE>13.
<9-17,GREG HOUSE>Thirteen.
190
00:11:33,930 --> 00:11:36,000
<9-17,GREG HOUSE>谁发现了这些减肥丸?
<9-17,GREG HOUSE>Who found the diet pills?
191
00:11:36,010 --> 00:11:37,510
<9-17,GREG HOUSE>Kutner
<9-17,GREG HOUSE>Kutner.
192
00:11:37,510 --> 00:11:40,170
<9-18,GREG HOUSE>你甚至没进卫生间 对不敌?
<9-18,GREG HOUSE>You didn't even go in/the bathroom, did you?
193
00:11:40,170 --> 00:11:43,130
<9-18,GREG HOUSE>你突然在讨论时变得沉默了
<9-18,GREG HOUSE>You're suddenly mute/in the differentials.
194
00:11:43,130 --> 00:11:45,180
<9-18,GREG HOUSE>一个吹气娃娃都比你有用
<9-18,GREG HOUSE>A blow-up doll would be more useful.
195
00:11:45,180 --> 00:11:49,370
<9-18,GREG HOUSE>还有 是的 这是我第一次用/吹气娃娃来打反面比方
<9-18,GREG HOUSE>And yes, that's the first time I've ever/implied something negative about a blow-up doll.
196
00:11:49,370 --> 00:11:50,440
<9-18,GREG HOUSE>这是Amber 我不--
<9-18,GREG HOUSE>It's amber.I don't-
197
00:11:50,440 --> 00:11:53,340
<9-19,GREG HOUSE>正常来说 我会很感兴趣/但今天 我不在乎
<9-19,GREG HOUSE>normally, I'd be fascinated./Today, don't care.
198
00:11:53,340 --> 00:11:56,450
<9-19,GREG HOUSE>不管是什么 忘了它 专心工作
<9-19,GREG HOUSE>Get over whatever it is and do your job.
199
00:12:09,730 --> 00:12:12,770
<10-1,ROBERT CHASE>等等 看她的眼睛
<10-1,ROBERT CHASE>wait. Look at her eye.
200
00:12:14,490 --> 00:12:15,690
<10-2,CHRIS TAUB>出现了黄疸
<10-2,CHRIS TAUB>She's jaundiced.
201
00:12:15,700 --> 00:12:17,020
<10-3,LAWRENCE KUTNER>她的肝脏正在衰竭
<10-3,LAWRENCE KUTNER>Her liver's shutting down.
202
00:12:17,020 --> 00:12:19,650
<10-4,ROBERT CHASE>减肥药不会引起肝脏衰竭
<10-4,ROBERT CHASE>Diet pills don't kill the liver.
203
00:12:20,440 --> 00:12:22,540
<10-5,ROBERT CHASE>把她送回重症监护室
<10-5,ROBERT CHASE>Put her back in icu.
204
00:12:25,150 --> 00:12:27,490
<11-1,ERIC FOREMAN>肾脏衰竭表示病原正在扩散
<11-1,ERIC FOREMAN>liver failure means whatever/this thing is it's spreading,