-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
/
Copy pathS05E04.srt
3555 lines (2844 loc) · 94.4 KB
/
S05E04.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
2
00:00:04,260 --> 00:00:05,710
<1-1,Nicole>看到他们了吗?
<1-1,Nicole>do you see them anywhere?
3
00:00:05,760 --> 00:00:08,680
<1-2,Fang Dong Wen>干嘛不去他们家等呢
<1-2,Fang Dong Wen>Why don't we go back to theirabchouse, wait for them there.
4
00:00:08,710 --> 00:00:13,680
<1-3,Nicole>指不定敲第16次门时 他们会开
<1-3,Nicole>Yeah, 'cause they'll probably answerabcthe door the sixteenth time I knock.
5
00:00:21,990 --> 00:00:23,850
<1-3,Nicole>他们在那儿
<1-3,Nicole>There they are.
6
00:00:27,500 --> 00:00:29,140
<1-3,Nicole>抱歉我跟到这里
<1-3,Nicole>I'm sorry I followed you here.
7
00:00:29,170 --> 00:00:31,790
<1-3,Nicole>我只求您们能给我几分钟时间
<1-3,Nicole>I just really wish you could giveabcme a few minutes of your time.
8
00:00:34,440 --> 00:00:36,780
<1-3,Nicole>我知道也许你不同意公开收养
<1-3,Nicole>I know you would never agreeabcto make it an open adoption,
9
00:00:36,800 --> 00:00:39,000
<1-3,Nicole>但我猜也许你们别无选择
<1-3,Nicole>but I just figured maybeabcyou never had a choice.
10
00:00:39,020 --> 00:00:41,680
<1-3,Nicole>毕竟这是中国 不是吗?
<1-3,Nicole>I mean, it's china, right?
11
00:00:48,500 --> 00:00:49,610
<1-4,Nicole>他说什么?
<1-4,Nicole>W-what did he say?
12
00:00:49,630 --> 00:00:52,190
<1-5,Fang Dong Wen>他让你别烦他们
<1-5,Fang Dong Wen>He wants you to leave them alone.
13
00:00:55,040 --> 00:00:59,220
<1-6,Nicole>求您了... 就十分钟
<1-6,Nicole>Please... I just want ten minutes.
14
00:00:59,540 --> 00:01:02,710
<1-6,Nicole>了解你们是怎样的人 讲讲我的故事
<1-6,Nicole>Learn what you'reabclike,tell you about my life.
15
00:01:12,850 --> 00:01:16,180
<1-7,Fang Dong Wen>他说他没有女儿
<1-7,Fang Dong Wen>He said they have no daughter.
16
00:01:17,020 --> 00:01:19,790
<1-7,Fang Dong Wen>抱歉你白来一趟
<1-7,Fang Dong Wen>I am sorry you wasted a trip.
17
00:01:20,530 --> 00:01:23,340
<1-8,Nicole>我知道就是他们
<1-8,Nicole>I know that's them.
18
00:01:25,370 --> 00:01:27,640
<1-8,Nicole>这个要怎么用?
<1-8,Nicole>How does that work?
19
00:01:31,380 --> 00:01:33,110
<1-8,Nicole>我要怎么祈祷?
<1-8,Nicole>How do I pray?
20
00:01:33,120 --> 00:01:36,300
<1-9,Fang Dong Wen>你许个愿然后把佛像举起来
<1-9,Fang Dong Wen>You make a wish and lift the buddha.
21
00:01:40,670 --> 00:01:44,750
<1-10,Nicole>我希望他们能明白abc我多么想和他们相认
<1-10,Nicole>I wish they couldabcunderstand how badly I need this.
22
00:01:55,250 --> 00:01:57,440
<1-11,Fang Dong Wen>现在再许一遍愿
<1-11,Fang Dong Wen>Now make the wish again.
23
00:01:57,460 --> 00:02:01,470
<1-11,Fang Dong Wen>要是你这次举不起佛像了abc你的愿望就会实现
<1-11,Fang Dong Wen>If you cannot lift the buddha thisabctime, your wish will be granted.
24
00:02:13,770 --> 00:02:15,540
<1-12,Fang Dong Wen>你还好吧?
<1-12,Fang Dong Wen>Are you okay?
28
00:02:58,110 --> 00:03:00,460
<2-1,House>我在急诊室翻了Cameron的口袋
<2-1,House>I picked cameron's pocket down in E.R.
29
00:03:00,470 --> 00:03:01,790
<2-1,House>搞来了个极其好玩的病例
<2-1,House>I came up with a doozy.
30
00:03:01,800 --> 00:03:03,440
<2-2,Kutner>你妈妈打了两次电话来
<2-2,Kutner>Your mother called-- twice.
31
00:03:03,450 --> 00:03:05,250
<2-3,House>她身子好着呢
<2-3,House>She's still healthy.
32
00:03:05,260 --> 00:03:07,150
<2-3,House>而这个25岁的女性却...
<2-3,House>This 25-year-old woman,abcon the other hand...
33
00:03:07,160 --> 00:03:09,050
<2-4,Kutner>她听上去好像有急事
<2-4,Kutner>her messages sounded kind of urgent.
34
00:03:09,060 --> 00:03:13,320
<2-5,House>50年的老伴死了的女人听上去都这样
<2-5,House>Well, that's the way women soundabcwhen their spouse of 50 years dies.
35
00:03:16,860 --> 00:03:18,770
<2-6,Thirteen>你父亲过世了? 你不是...
<2-6,Thirteen>Your dad died? Are you--
36
00:03:18,780 --> 00:03:20,290
<2-7,House>是 很好!
<2-7,House>yep. Fine!
37
00:03:20,300 --> 00:03:24,430
<2-7,House>我们的病人时不时爱喝上几杯
<2-7,House>our patient, who's been known toabctake a few drinks on non-occasions,
38
00:03:24,450 --> 00:03:27,640
<2-7,House>在中国旅行时呕血并昏倒
<2-7,House>vomits blood and collapsesabcon a trip to china.
39
00:03:27,650 --> 00:03:30,090
<2-7,House>被中国的外科医生切掉了一尺的肠子
<2-7,House>Chinese surgeons cutabcout a foot of bowel,
40
00:03:30,120 --> 00:03:32,220
<2-7,House>但是疼痛无好转反而加重
<2-7,House>but the pain is worseabcnow than it was before.
41
00:03:32,250 --> 00:03:33,900
<2-8,Taub>House 回电话给你妈妈
<2-8,Taub>House, call your mom.
42
00:03:33,910 --> 00:03:35,980
<2-9,House>你谁啊 我妈?
<2-9,House>What are you, my mom?
43
00:03:35,990 --> 00:03:38,490
<2-10,Taub>我们可以五分钟之后继续讨论
<2-10,Taub>We can continue thisabcdifferential in five minutes.
44
00:03:38,520 --> 00:03:40,590
<2-11,House>你眼睛下面那玩意儿是不是眼袋?
<2-11,House>Are those bags under your eyes?
45
00:03:40,600 --> 00:03:42,370
<2-11,House>一宿没睡吧
<2-11,House>You were up all night.
46
00:03:42,380 --> 00:03:43,670
<2-11,House>你跟她说了 是吗?
<2-11,House>You told her, didn't you?
47
00:03:43,700 --> 00:03:48,320
<2-12,Taub>我不知道你和父亲有什么问题abc别把话题转向我
<2-12,Taub>I don't know what your daddy issuesabcare, but don't deflect them on me.
48
00:03:48,340 --> 00:03:50,280
<2-13,House>他向老婆承认出轨了
<2-13,House>Told his wife he's beenabcgetting some strange.
49
00:03:50,290 --> 00:03:53,200
<2-13,House>她把混蛋踢出了家门
<2-13,House>She kicked his adulterousabctuchus to the curb.
50
00:03:53,220 --> 00:03:54,080
<2-14,Kutner>真的 你真告诉她了?
<2-14,Kutner>Seriously, you told her?
51
00:03:54,090 --> 00:03:55,460
<2-15,Taub>是的 我说了
<2-15,Taub>Yes, I told her.
52
00:03:55,470 --> 00:03:57,400
<2-15,Taub>但是她没有赶我走
<2-15,Taub>But no, she did not kick me to the curb.
53
00:03:57,420 --> 00:03:58,430
<2-15,Taub>我们一直谈到很晚
<2-15,Taub>We stayed up late talking.
54
00:03:58,440 --> 00:03:59,760
<2-15,Taub>而且会继续谈
<2-15,Taub>We're going to continue talking.
55
00:03:59,770 --> 00:04:02,600
<2-15,Taub>就像House现在该对他母亲做的一样
<2-15,Taub>Much like House should beabcdoing with his mother right now.
56
00:04:02,610 --> 00:04:04,600
<2-16,Foreman>谁懂中文?
<2-16,Foreman>anybody read chinese?
57
00:04:04,610 --> 00:04:06,940
<2-16,Foreman>不然怎么知道那些医生对她做了什么
<2-16,Foreman>Otherwise, we have no ideaabcwhat these doctors did to her.
58
00:04:06,960 --> 00:04:10,630
<2-17,House>Kutner 你不是有亚洲血统么? 翻译一下
<2-17,House>Kutner, you're sort of asian,abcright? Get it translated.
59
00:04:11,100 --> 00:04:12,970
<2-18,Thirteen>是不是麦克尔憩室的问题?
<2-18,Thirteen>What about meckel's diverticulum?
60
00:04:12,990 --> 00:04:16,890
<2-18,Thirteen>如果手术没有移除憩室 可以导致疼痛和出血.
<2-18,Thirteen>If the surgeons didn't remove theabcdiverticulum, it can cause pain, bleeding.
61
00:04:16,900 --> 00:04:18,680
<2-19,House>对结肠镜检而言位置太高
<2-19,House>Too high up for a colonoscopy.
62
00:04:18,690 --> 00:04:19,880
<2-19,House>CT可能会漏掉
<2-19,House>Ct could miss it.
63
00:04:19,890 --> 00:04:21,400
<2-19,House>超声最快
<2-19,House>Ultrasound's fastest.
64
00:04:21,410 --> 00:04:23,210
<2-19,House>既然我是超声快手...
<2-19,House>And since I'm fastestabcwith the ultrasound...
65
00:04:23,220 --> 00:04:25,750
<2-20,Foreman>House 我去做超声
<2-20,Foreman>House, let me do the ultrasound.
66
00:04:25,760 --> 00:04:27,270
<2-20,Foreman>你先去处理你父亲的问题 别...
<2-20,Foreman>You need to deal withabcyour dad and stop--
67
00:04:27,280 --> 00:04:30,410
<2-21,House>转移话题不是因为我想躲避沉重的事
<2-21,House>I'm not deflecting becauseabcI'm avoiding something deep.
68
00:04:30,420 --> 00:04:33,370
<2-21,House>我转移话题是因为我想躲避肤浅的事
<2-21,House>I'm deflecting because I'mabcavoiding something shallow.
69
00:04:33,380 --> 00:04:35,310
<2-21,House>说真的 我很好
<2-21,House>Seriously, I'm fine.
70
00:04:35,320 --> 00:04:37,450
<2-21,House>我从来没喜欢过那个男人
<2-21,House>I didn't even like the man.
71
00:04:40,730 --> 00:04:42,410
<2-21,House>没有麦克尔憩室
<2-21,House>no meckel'S.
72
00:04:42,440 --> 00:04:45,460
<3-1,House>你去那儿是为了大米饭abc还是参加再教育夏令营?
<3-1,House>Were you there for the riceabcor the reeducation camps?
73
00:04:45,480 --> 00:04:47,900
<3-2,Nicole>我是去找我的生父母
<3-2,Nicole>I was there to track downabcmy biological parents.
74
00:04:47,930 --> 00:04:51,390
<3-3,House>就像大马哈鱼洄游到出生地一样
<3-3,House>Like a salmon returning toabcthe stream where it was born.
75
00:04:51,400 --> 00:04:53,990
<3-3,House>那你是变完整了还是被熊吃了?
<3-3,House>Did you become whole again,abcor did you get eaten by bears?
76
00:04:54,020 --> 00:04:55,800
<3-4,Nicole>他们否认有我存在
<3-4,Nicole>They denied my existence.
77
00:04:59,610 --> 00:05:02,830
<3-5,House>四个爸妈 没有一个叫你要遮一下嘴巴
<3-5,House>Four parents, and not one of themabctaught you to cover your mouth.
78
00:05:02,840 --> 00:05:06,190
<3-6,Janice>天哪! 看上去像被他们切了两半
<3-6,Janice>Oh, my god! It looksabclike they cut you in half.
79
00:05:06,200 --> 00:05:07,840
<3-7,Bob>医生 我们是她的父母
<3-7,Bob>Doctor, we're her parents.
80
00:05:07,850 --> 00:05:09,550
<3-8,House>我只是个技师
<3-8,House>I'm just a technician.
81
00:05:09,570 --> 00:05:11,580
<3-8,House>她的医生一会就到 你等会慢慢聊
<3-8,House>Her doctors will be byabclater. You can schmooze then.
82
00:05:11,590 --> 00:05:13,590
<3-9,Bob>你能不能跟他们说
<3-9,Bob>Can you let them know that we, uh,
83
00:05:13,610 --> 00:05:16,670
<3-9,Bob>我们去了她的公寓整理了她所有的药
<3-9,Bob>we went by her apartment andabccollected all her medication.
84
00:05:18,010 --> 00:05:19,900
<3-10,House>我既是技师也是医生
<3-10,House>I'm a technician and a doctor.
85
00:05:19,910 --> 00:05:21,280
<3-11,Nicole>你去翻我的公寓了?
<3-11,Nicole>You went through my apartment?
86
00:05:21,290 --> 00:05:22,750
<3-12,Janice>我们找到了酒
<3-12,Janice>We found alcohol.
87
00:05:22,760 --> 00:05:24,910
<3-12,Janice>我们以为你已经戒了
<3-12,Janice>We thought you'd quit.
88
00:05:24,920 --> 00:05:26,980
<3-13,Bob>- 是喝酒引起的吗?abc- 不是
<3-13,Bob>- Did her drinking cause this?abc- No.
89
00:05:29,000 --> 00:05:30,820
<3-13,Bob>你能告诉她就是吗?
<3-13,Bob>Can you tell her it did?
90
00:05:38,710 --> 00:05:40,700
<4-1,House>甘草
<4-1,House>Licorice root.
91
00:05:40,710 --> 00:05:42,820
<4-2,Foreman>谢谢不要 我很好
<4-2,Foreman>Uh, no, thanks. I'm good.
92
00:05:43,710 --> 00:05:45,990
<4-3,House>我扔给你是有原因的
<4-3,House>I threw it to you for a reason.
93
00:05:46,590 --> 00:05:48,070
<4-3,House>那是她的中国医生开的
<4-3,House>That's what the chineseabcdoctors gave her.
94
00:05:48,090 --> 00:05:50,340
<4-3,House>这东西含甘草酸
<4-3,House>It contains glycyrrhizin.
95
00:05:50,360 --> 00:05:53,190
<4-4,Foreman>他们把她当SARS治了?
<4-4,Foreman>They were treating her for sars?
96
00:05:53,200 --> 00:05:55,560
<4-5,House>不太有效
<4-5,House>Not very effectively.
97
00:05:55,580 --> 00:06:00,400
<4-5,House>但是SARS可以解释咳嗽 导致血灌注不足abc也就解释了局部肠缺血
<4-5,House>But sars explains the cough, causesabchypoperfusion, which explains the ischemic bowel.
98
00:06:00,430 --> 00:06:01,030
<4-5,House>好极了
<4-5,House>It's perfect.
99
00:06:01,040 --> 00:06:02,860
<4-6,Foreman>但是肺的症状不是很严重啊
<4-6,Foreman>Lung involvement isn't very severe.
100
00:06:02,870 --> 00:06:05,820
<4-7,House>那就别叫SARS叫ARS吧abc(急性呼吸系统综合症)
<4-7,House>Okay, well, so call it "ars."
101
00:06:05,830 --> 00:06:08,670
<4-7,House>先给她用利巴韦林和干扰素
<4-7,House>Start her on ribavirin and interferon.
102
00:06:16,620 --> 00:06:18,490
<5-1,Cuddy>听到你父亲的消息 我很难过
<5-1,Cuddy>Sorry about your father.
103
00:06:18,500 --> 00:06:20,340
<5-1,Cuddy>我不难过
<5-1,Cuddy>I'm not.
104
00:06:20,890 --> 00:06:23,000
<5-2,House>咱们能不能别婆婆妈妈的了?
<5-2,House>Are we done emoting now?
105
00:06:23,010 --> 00:06:24,520
<5-3,Cuddy>要是有什么我可以做的 只要...
<5-3,Cuddy>If there's anything Iabccan do, just--
106
00:06:24,540 --> 00:06:27,850
<5-4,House>你是对的 我今天晚上没法一个人睡
<5-4,House>you know, you're right.I don'tabcthink I can sleep alone tonight.
107
00:06:29,740 --> 00:06:32,530
<5-4,House>你手里那是液态的维可汀吧
<5-4,House>And you can tell meabcthat that is liquid vicodin.
108
00:06:32,550 --> 00:06:35,940
<5-5,Cuddy>我们给所有接触过那病人的人abc肌注免疫球蛋白
<5-5,Cuddy>We're giving I.G.Shots to everyoneabcwho came in contact with your patient.
109
00:06:35,950 --> 00:06:40,430
<5-5,Cuddy>震惊的是 没有一个护士愿给你打针
<5-5,Cuddy>Shockingly, none of the nursesabcvolunteered to administer yours.
110
00:06:41,380 --> 00:06:43,970
<5-5,Cuddy>在大块的肌肉上好些
<5-5,Cuddy>It goes better in a large muscle.
111
00:06:43,980 --> 00:06:45,420
<5-5,Cuddy>把裤子脱了
<5-5,Cuddy>Drop your pants.
112
00:06:45,430 --> 00:06:49,820
<5-6,House>我通常要付好几十块钱才能听到这话
<5-6,House>You know, I usually pay tensabcof dollars to hear that.
113
00:06:56,520 --> 00:06:57,920
<5-7,Cuddy>葬礼在明天
<5-7,Cuddy>The funeral's tomorrow.
114
00:06:57,940 --> 00:06:59,070
<5-8,House>我妈给你打电话了?
<5-8,House>My mom called you?
115
00:06:59,080 --> 00:07:02,050
<5-9,Cuddy>有一班3:40的飞机从Newark起飞
<5-9,Cuddy>There is a 3:40 flight out of newark.
116
00:07:02,070 --> 00:07:05,610
<5-9,Cuddy>你现在走的话 今晚就能到Lexington
<5-9,Cuddy>If you leave now, you canabcbe in lexington tonight.
117
00:07:05,620 --> 00:07:07,850
<5-9,Cuddy>你母亲想让你致悼词
<5-9,Cuddy>Your mother wantsabcyou to deliver a eulogy.
118
00:07:07,870 --> 00:07:11,300
<5-10,House>"悼词"来自希腊语的"好话"
<5-10,House>"Eulogy. "From theabcgreek for "good word."
119
00:07:11,800 --> 00:07:15,390
<5-10,House>要是她让我致"混帐话"的话 我很乐意
<5-10,House>Now, if she asked meto deliverabca bastardogy, I'd be happy to--
120
00:07:15,410 --> 00:07:16,980
<5-11,Cuddy>成熟点吧
<5-11,Cuddy>then be a grown-up.
121
00:07:17,000 --> 00:07:20,500
<5-11,Cuddy>回电话给你妈妈 告诉她你很悲伤
<5-11,Cuddy>Call your mother back and tellabcher that you're sick with grief,
122
00:07:20,520 --> 00:07:21,860
<5-11,Cuddy>但太忙了 去不了
<5-11,Cuddy>but you're too busy to be there.
123
00:07:21,880 --> 00:07:23,550
<5-12,House>我撒谎的时候 她都知道
<5-12,House>She knows when I'm lying.
124
00:07:23,570 --> 00:07:25,420
<5-13,Cuddy>那现在就开始写
<5-13,Cuddy>Then start writing.
125
00:07:33,180 --> 00:07:36,260
<6-1,Nicole>他们把我兄弟姐妹都从大学里叫来了
<6-1,Nicole>they yanked my brotherabcand sister out of college.
126
00:07:36,770 --> 00:07:38,670
<6-1,Nicole>能不能告诉他们我没生命危险?
<6-1,Nicole>Can you please tell them I'm not dying?
127
00:07:38,680 --> 00:07:39,900
<6-2,Kutner>你得了非典
<6-2,Kutner>You have sars.
128
00:07:39,910 --> 00:07:41,200
<6-2,Kutner>我戴着口罩
<6-2,Kutner>I'm wearing a mask.
129
00:07:41,210 --> 00:07:42,470
<6-2,Kutner>这是个挺重的病
<6-2,Kutner>It's a big deal.
130
00:07:42,480 --> 00:07:43,960
<6-2,Kutner>放他们一马吧
<6-2,Kutner>Cut 'em some slack.
131
00:07:43,980 --> 00:07:45,740
<6-3,Nicole>但我会没事的 对吗?
<6-3,Nicole>But I am gonna be okay, right?
132
00:07:45,750 --> 00:07:47,900
<6-4,Kutner>这些药就是为了让你没事
<6-4,Kutner>That's what all this stuff is for.
133
00:07:47,930 --> 00:07:52,040
<6-4,Kutner>需要你在这儿和中国接触过的abc所有人的名字
<6-4,Kutner>We're gonna need the names and numbers ofabceveryoneyou came in contact with here and in china.
134
00:07:52,050 --> 00:07:53,510
<6-4,Kutner>航班号 日期...
<6-4,Kutner>Flight numbers, dates...
135
00:07:53,530 --> 00:07:55,530
<6-5,Nicole>那个被我咳了一身的医生...
<6-5,Nicole>that doctor that I coughed all over...
136
00:07:55,540 --> 00:07:57,100
<6-5,Nicole>他没事吧?
<6-5,Nicole>is he gonna be all right?
137
00:07:57,110 --> 00:07:59,290
<6-6,Kutner>目前为止还好
<6-6,Kutner>So far he's fine.
138
00:08:11,160 --> 00:08:12,150
<6-6,Kutner>又来了
<6-6,Kutner>It's back.
139
00:08:12,160 --> 00:08:14,790
<7-1,Nicole>就是这样疼起来的
<7-1,Nicole>This is where the pain all started.
140
00:08:15,420 --> 00:08:18,050
<7-2,Kutner>她心动过速 推个监护车过来!
<7-2,Kutner>She's tachycardic. Getabca crash cart in here!
141
00:08:20,040 --> 00:08:24,030
<7-3,Janice>怎么了? 告诉我abc怎么了! 那是我的女儿
<7-3,Janice>What's going on? I need to knowabcwhat's going on. That's my daughter.
142
00:08:28,070 --> 00:08:30,590
<7-4,Kutner>肝衰竭 不是非典
<7-4,Kutner>Her liver's failing. It's not sars.
143
00:08:49,920 --> 00:08:53,180
<7-4,Kutner>我这么做 不是因为我在乎
<7-4,Kutner>I am not doing this because I care.
144
00:09:02,470 --> 00:09:05,550
<7-4,Kutner>Cuddy给我下药了 她...
<7-4,Kutner>Cuddy drugged me. She...
145
00:09:09,080 --> 00:09:12,580
<7-4,Kutner>我妈没给Cuddy打电话 打给了你
<7-4,Kutner>my mom didn't callabcCuddy. She called you.
146
00:09:14,120 --> 00:09:16,280
<7-4,Kutner>我知道你不能置之不理
<7-4,Kutner>I knew you couldn't stay away.
147
00:09:16,310 --> 00:09:17,570
<9-1,House>我知道你太爱我了
<9-1,House>I knew you loved me too much.
148
00:09:17,580 --> 00:09:19,180
<9-2,Wilson>我是为了你母亲才这么做的
<9-2,Wilson>I'm doing this for your mom.
149
00:09:19,190 --> 00:09:21,060
<8-1,Wilson>我坚决不这么做
<8-1,Wilson>I'm not doing this at all.
150
00:09:21,070 --> 00:09:24,710
<9-3,House>如果我要做什么abc我就会趁他快死的那几年做了
<9-3,House>If there were something to be done, I wouldabchave done it in the year he spent dying.
151
00:09:26,050 --> 00:09:28,520
<9-3,House>你拿走了我的维可汀?
<9-3,House>You took my vicodin?
152
00:09:29,640 --> 00:09:31,940
<9-3,House>我很痛唉
<9-3,House>I'm in pain.
153
00:09:38,240 --> 00:09:40,480
<9-3,House>就一粒?
<9-3,House>One?
154
00:09:42,230 --> 00:09:44,180
<9-3,House>药就是我的缰绳
<9-3,House>So the vicodin is my leash.
155
00:09:44,200 --> 00:09:49,170
<9-3,House>一粒缓解疼痛abc但无法支持我逃回医院
<9-3,House>One'll take the edge off, but it won't giveabcme enough relief for an escape back to plainsboro.
156
00:09:56,090 --> 00:09:58,390
<9-4,House>我的手机呢?
<9-4,House>Where's my phone?
157
00:09:59,790 --> 00:10:02,780
<9-4,House>那是我的队 他们的专用铃声
<9-4,House>That's the team. It's their ring tone.
158
00:10:04,530 --> 00:10:05,600
<9-4,House>管他呢
<9-4,House>Forget it.
159
00:10:05,630 --> 00:10:08,150
<9-4,House>病人死在你手上
<9-4,House>The patient's blood is on your hands.
160
00:10:14,060 --> 00:10:16,130
<9-5,Foreman>House? 在吗?
<9-5,Foreman>House? You there?
161
00:10:16,140 --> 00:10:18,020
<9-6,House>我被绑架了 快打电话给警察!
<9-6,House>I'm being held againstabcmy will. Call the police!
162
00:10:18,030 --> 00:10:19,770
<9-7,Thirteen>Nicole的肝静脉中有个栓子
<9-7,Thirteen>Nicole had a clot in the hepatic vein.
163
00:10:19,790 --> 00:10:21,500
<9-7,Thirteen>Chase取出了栓子 保住了她的肝
<9-7,Thirteen>Chase sucked it out,saved her liver.
164
00:10:21,530 --> 00:10:23,610
<9-8,Kutner>没有肿瘤或是静脉畸形的迹象
<9-8,Kutner>No signs of a tumor orabcvenous malformations.
165
00:10:23,630 --> 00:10:25,290
<9-9,Thirteen>- 没什么可以导致...abc- 她是个成瘾者
<9-9,Thirteen>- Nothing that couldabccause-- - she's an addict.
166
00:10:25,310 --> 00:10:27,640
<9-10,Kutner>- 药物和酒精都不能...abc- 她抽烟
<9-10,Kutner>- Drugs and alcoholabcwouldn't-- - she's a smoker.
167
00:10:27,660 --> 00:10:31,470
<9-11,Thirteen>抽烟再加上任何一项遗传因素abc她就是个血栓制造器
<9-11,Thirteen>Combine smoking with any one of a dozen geneticabcdisorders, and she's a clotting machine.
168
00:10:31,480 --> 00:10:34,980
<9-12,Taub>多发的血栓可以解释肠缺血及肺和肝的症状
<9-12,Taub>Multiple blood clots would tie togetherabcbowel ischemia, lungs, and the liver.
169
00:10:34,990 --> 00:10:38,860
<9-13,Foreman>要找到她缺什么凝血因子abc就能给她用相应的抗凝剂了
<9-13,Foreman>we need to pinpoint which defect she has soabcwe can start her on the right anticoagulant.
170
00:10:38,890 --> 00:10:43,500
<9-13,Foreman>抽血检查abc看看她的生父母给了什么样的基因大礼
<9-13,Foreman>Draw her blood--let's find out whichabcgenetic gift her genetic parents gave her.
171
00:10:44,460 --> 00:10:46,760
<9-14,House>谢谢来电
<9-14,House>Thanks for calling.
172
00:10:48,020 --> 00:10:51,740
<9-14,House>你的来电铃声是ABBA的舞蹈皇后
<9-14,House>My ring tone for you isabcdancing queen, by abba.
173
00:10:58,440 --> 00:11:00,230
<10-1,Kutner>Nicole?
<10-1,Kutner>Nicole?
174
00:11:02,880 --> 00:11:05,490
<10-1,Kutner>我要撒尿 下一站靠边停车
<10-1,Kutner>I need to pee. Pullabcover at the next stop.
175
00:11:09,990 --> 00:11:12,570
<10-1,Kutner>我直接尿在地上就行了
<10-1,Kutner>I'll just pee on the floor.
176
00:11:14,090 --> 00:11:17,520
<11-1,House>你买二手的脚垫?
<11-1,House>You bought used floor mats?
177
00:11:17,530 --> 00:11:19,830
<11-1,House>太有才了
<11-1,House>That is brilliant.
178
00:11:21,120 --> 00:11:24,390
<11-2,Wilson>五英里处有个休息区
<11-2,Wilson>There's a rest stop in five miles.
179
00:11:37,580 --> 00:11:38,350
<11-2,Wilson>拐棍
<11-2,Wilson>Cane.
180
00:11:38,370 --> 00:11:41,360
<12-1,House>洗手间就在那儿 你自己能行
<12-1,House>The restroom's right there.abcYou can make it on your own.
181
00:11:45,560 --> 00:11:49,530
<12-2,Wilson>我觉得该说说那个暑假abc他决定不跟我说一句话
<12-2,Wilson>I suppose I could talk about the summerabche decided he wasn't speaking to me.
182
00:11:49,540 --> 00:11:52,240
<12-3,House>两个月 一个字都没有
<12-3,House>Two months,not one word.
183
00:11:52,260 --> 00:11:57,210
<12-3,House>他把他想说的话 打出来塞到我卧室门缝
<12-3,House>Anything he wanted to say,he typedabcup and slipped under my bedroom door.
184
00:11:57,220 --> 00:12:00,490
<12-4,Wilson>你什么都不想说 那就不说 但是你要去
<12-4,Wilson>You don't want to sayabcanything,don't say anything, but go.
185
00:12:00,500 --> 00:12:03,140
<12-4,Wilson>告诉你妈妈 你为她而难过
<12-4,Wilson>Tell your mom you're sad for her.
186
00:12:03,170 --> 00:12:05,140
<12-5,House>待在那里 我就是在撒谎
<12-5,House>Just by being there,I'd be lying.
187
00:12:05,170 --> 00:12:09,010
<12-6,Wilson>让她觉得她曾拥有过快乐的家abc一刻就足矣
<12-6,Wilson>She wants to think,for a moment,abcthat she had a happy family.
188
00:12:09,030 --> 00:12:11,860
<12-6,Wilson>给她这个礼物--撒谎又怎样!
<12-6,Wilson>So give herabca gift--lie!
189
00:12:11,870 --> 00:12:14,310
<12-7,House>把我的拐棍给我...
<12-7,House>Give me my cane...
190
00:12:14,330 --> 00:12:16,950
<12-7,House>我去参加那该死的葬礼
<12-7,House>I'll go to the damn funeral.
191
00:12:37,050 --> 00:12:40,280
<12-8,House>我说去参加葬礼 又没说什么时候
<12-8,House>I said I'd go to theabcfuneral. I didn't say when.
192
00:12:45,360 --> 00:12:48,890
<13-1,Kutner>有两个区域: 病房里和病房外
<13-1,Kutner>We have these twoabccategories:Inside and outside.
193
00:12:48,910 --> 00:12:50,190
<13-1,Kutner>病人都要呆在病房里
<13-1,Kutner>Patients stay inside.
194
00:12:50,210 --> 00:12:53,250
<13-1,Kutner>直到身体好了 才允许他们出来透透气
<13-1,Kutner>Then, when they're better,weabclet them go outside.
195
00:12:53,260 --> 00:12:56,500
<13-2,Nicole>谢谢 但是在病房不允许抽烟
<13-2,Nicole>Thanks. But theyabcdon'tlet you smoke inside.
196
00:12:56,510 --> 00:13:00,690
<13-2,Nicole>何不你先回去 让我再呆上五分钟?
<13-2,Nicole>So why don't you go back thereabcand give me five minutes outside?
197
00:13:09,060 --> 00:13:11,480
<13-3,Kutner>握拳
<13-3,Kutner>Make a fist.
198
00:13:16,790 --> 00:13:20,530
<13-3,Kutner>天气多好啊 我们今天在户外行医
<13-3,Kutner>'Sit such a beautiful day, we thoughtabcwe'd do all our doctoring outside.
199
00:13:21,270 --> 00:13:24,530
<13-4,Nicole>每次我和家人出门 人们都会盯着我看
<13-4,Nicole>People stare at me anyabctime I'm out with my family.
200
00:13:24,940 --> 00:13:26,120
<13-4,Nicole>就像个谜语一样
<13-4,Nicole>It's like a puzzle.
201
00:13:26,140 --> 00:13:28,270
<13-4,Nicole>"猜猜哪个不是亲生的"
<13-4,Nicole>"Which one of theseabcthings doesn't belong?"
202
00:13:28,280 --> 00:13:30,960
<13-5,Kutner>你把血缘看得太重了
<13-5,Kutner>Belonging's overrated.
203
00:13:31,340 --> 00:13:34,470
<13-5,Kutner>我九岁的时候被白人家庭收养了
<13-5,Kutner>I was adopted by a whiteabcfamily when I was nine.
204
00:13:34,480 --> 00:13:36,100
<13-5,Kutner>我喜欢与众不同
<13-5,Kutner>I like being different.