Skip to content
El edited this page May 15, 2021 · 8 revisions

KMM 翻译小队-参考文档

目前翻译活动建立在 Android + 英语交流群,想加入的朋友可以 WX 添加 XS2BAB 备注”加 Android 英语交流群“。

  • 翻译规范:issue 35,但不需要中文主站的行级对照
  • 认领方式:从该项目的 Project 里挑选你感兴趣的 Task,加入 Android + 英语交流群,@2BAB 告知你想要认领的 Task;
  • commit 规范:(add|update|fix|refactor|chore|style|release)(:)( )(.{0,80}),自行 fork 该项目,拉取对应文档名称的分支,例如翻译 home.md 就拉个 translate-home-by-AB,在 topics-zh-CN 目录下把 home.md 翻译完成后,PR 到该仓库的 master 分支;
  • PR 规范:标题为 Add home.md (如果是更新就 Update home.md,参考 commit 规范),目前 AB 和 wpy 会负责 review,感兴趣的朋友也可以在群内申请成为 reviewer。

备注1:为什么不需要行级对照?

  1. Markdown 是一种不存在行概念的文本格式;
  2. Kotlin 的所有文档都有奇怪的换行,根据我的观察因为他们用的 IDEA 编写 Markdown,IDEA 默认不根据窗口换行,所以他们手动进行换行(但一个换行符不影响最终 MD 的渲染,依旧是一段话),你会发现所有的换行都发生在 IDEA 默认的行长度建议线附近(参考下方截图),偶尔有一两句话马上就写完了会多超出几个词,而这个参考线实际上是为了代码而不是文本服务的;
  3. 中国出版社的翻译标准其实是按照最终呈现效果来定,只要句、段一致即可;
  4. 而这种源码级别(不影响最终渲染效果)的换行,做行级对照的意义只在于 Pull 英文源站改动时减少 conflicts,方便维护,中文主站点目前采用该方案(见文初链接);
  5. 本仓库采用独立的文件夹存放中文翻译件,所以 Pull 英文源站不存在任何 conflicts,目前 KMM 一个版本的 commits 大约在 30+ 个(以1.4.3x -> 1.5.0 为例),我们的流程是 Diff 出这 30 个 commits 对应的文件改动,然后建立对应文件的 issue,直接改中文版本,逐段进行即可。

Clone this wiki locally