-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 660
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update ru_ru.json #1186
Update ru_ru.json #1186
Conversation
"options.iris.shadowDistance": "Максимальное расстояние для теней", | ||
"options.iris.shadowDistance.enabled": "Позволяет вам изменить максимальное расстояние для теней. Блоки и существа за этим расстоянием не будут иметь теней. Снижая этот параметр, вы можете кардинально улучшить производительность.", | ||
"options.iris.shadowDistance.disabled": "Ваши текущие шейдеры уже установили своё расстояние для теней; вы не сможете её изменить.", | ||
"options.iris.shadowDistance.sodium_tooltip": "Расстояние рендеринга теней определяет, насколько дальняя местность потенциально может быть визуализирована при проходе теней. Меньшие расстояния означают, что будет отображаться меньше ландшафта, что улучшит частоту кадров. Этот параметр нельзя изменить для пакетов, в которых явно указано расстояние рендеринга теней. Фактическое расстояние рендеринга теней ограничено дальностью прорисовки.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Всё хорошо, но конкретно эта строчка должна быть переработана.
В частности, нужно перефразировать "насколько дальняя местность", уж слишком режет слух.
Также для лучшего восприятия я бы заменил "проход теней" на "этап теней", если допускается отклонение от оригинальной терминологии.
Ну и фраза "для пакетов, в которых явно указано расстояние рендеринга" мне тоже не нравится. Я бы заменил на "для пакетов шейдеров, в которых жёстко закодировано расстояние рендеринга".
Co-authored-by: Felix14-v2 <[email protected]>
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Проверил переводы в игре, нужно кое-что поменять, чтобы улучшить восприятие интерфейса.
UPD: Твою налево, куда пропали все предложения‽ Ой гитхаб... Придётся заново расписывать.
Кстати, ещё в 13 строчке речь идёт о версии, однако дальше употребляется местоимение мужского рода: Нужно употребить местоимение "её", так как ранее речь шла именно о версии, а не о Sodium. |
Co-authored-by: Felix14-v2 <[email protected]>
Thanks! |
I didn't notice this before merging, but translation PRs should always be targeted at the |
No description provided.