Skip to content
forked from matbahasa/TALPCo

TUFS Asian Language Parallel Corpus

Notifications You must be signed in to change notification settings

JuqiangJ/TALPCo

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

TUFS Asian Language Parallel Corpus (TALPCo)

Introduction

The TUFS Asian Language Parallel Corpus (TALPCo) is an open parallel corpus consisting of Japanese sentences and their translations into Burmese (Myanmar; the official language of the Republic of the Union of Myanmar), Malay (the national language of Malaysia, Singapore and Brunei), Indonesian, Thai, Vietnamese and English. TALPCo is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license. See the paper below for the details of TALPCo.

How to cite

Contents

  • data_jpn.txt Japanese (raw sentences)
  • data_jpn-token.txt Japanese (tokenized sentences)
  • data_jpn-IPSpkr.csv Japanese (interpersonal meaning annotation, speaker)
  • data_jpn-IPAddr.csv Japanese (interpersonal meaning annotation, addressee)
  • data_jpn-IPLex.csv Japanese (interpersonal meaning annotation, lexical)

  • data_myn.txt Burmese (raw sentences)
  • data_myn-token.txt Burmese (tokenized sentences)
  • data_myn-ps.txt Burmese (POS-tagged sentences)

  • data_zsm.txt Malay (raw sentences)
  • data_zsm-token.txt Malay (tokenized sentences)
  • data_zsm-MWE.txt Malay (multiword expression list)
  • data_zsm.jpn-zsm Malay (partial Japanese-Malay alignment)
  • data_zsm-IPSpkr.csv Malay (interpersonal meaning annotation, speaker)
  • data_zsm-IPAddr.csv Malay (interpersonal meaning annotation, addressee)
  • data_zsm-IPLex.csv Malay (interpersonal meaning annotation, lexical)

  • data_ind.txt Indonesian (raw sentences)
  • data_ind-token.txt Indonesian (tokenized sentences)
  • data_ind-MWE.txt Indonesian (multiword expression list)
  • data_ind.jpn-ind Indonesian (partial Japanese-Indonesian alignment)
  • data_ind-IPSpkr.csv Indonesian (interpersonal meaning annotation, speaker)
  • data_ind-IPAddr.csv Indonesian (interpersonal meaning annotation, addressee)
  • data_ind-IPLex.csv Indonesian (interpersonal meaning annotation, lexical)

  • data_tha.txt Thai (raw sentences)
  • data_tha-token.txt Thai (tokenized sentences)
  • data_tha.jpn-tha Thai (partial Japanese-Thai alignment)
  • data_tha-IPSpkr.csv Thai (interpersonal meaning annotation, speaker)
  • data_tha-IPAddr.csv Thai (interpersonal meaning annotation, addressee)
  • data_tha-IPLex.csv Thai (interpersonal meaning annotation, lexical)

  • data_vie.txt Vietnamese (raw sentences)
  • data_vie-token.txt Vietnamese (tokenized sentences)
  • data_vie-MWE.txt Vietnamese (multi-syllable expression list)
  • data_vie.jpn-vie Vietnamese (partial Japanese-Vietnamese alignment)
  • data_vie-IPSpkr.csv Vietnamese (interpersonal meaning annotation, speaker)
  • data_vie-IPAddr.csv Vietnamese (interpersonal meaning annotation, addressee)
  • data_vie-IPLex.csv Vietnamese (interpersonal meaning annotation, lexical)

  • data_eng.txt English (raw sentences)

  • readme.me (this document)

Format

All files are encoded in UTF-8 with DOS format.

Raw sentences

Sentence_ID [TAB] Sentence

1176	田中さんは 学生では ありません。
1176	Mr. Tanaka is not a student.

Tokenized sentences

Sentence_ID [LINEBREAK] token [LINEBREAK] token [LINEBREAK] <EOS>

3627
Buku
ini
mempunyai
se-
ratus
dua
puluh
muka surat
.
<EOS>

Burmese POS-tagged sentences

Sentence_ID [TAB] Sentence

  • White space: Phrasal boundary

  • Dash: Morpheme boundary

    1176 n-pr-postp n pref-v-suf-suf

Alignment

Sentence_ID [TAB] Japanese_token_index-target_language_token_index

1176	0-1 1-0 3-3 8-2 9-4

Interpersonal meaning annotation

Speaker, Addressee

Sentence_ID, Gender, Marital status, Honour, Age, Social status, Role, Group, Formality, Number

3243,female,,,,neutral,,,,sg

Lexical

Token_index, token, Gender, Marital status, Honour, Age, Social status, Role, Group, Formality, Number

3845,,,,,,,,,,
0,Cô,female,,,elder.parents_younger_sibling,,parents_sibling.paternal,,,
1,tôi,,,,,neutral,,,,sg
2,làm việc,,,,,,,,,
3,ở,,,,,,,,,
4,cửa hàng,,,,,,,,,
5,hoa,,,,,,,,,
6,.,,,,,,,,,
<EOS>,,,,,,,,,,

Notes on tokenization

Malay/Indonesian

The Malay and Indonesian sentences were tokenized manually by Hiroki Nomoto and David Moeljadi, respectively. All clitics (i.e. -nya, -lah, -kah) were tokenized. In addition, the instances of the prefix se- were tokenized if they were cardinal numerals. Note that the suffix -nya and the non-numeral instances of se- were not tokenized. The following dictionaries were consulted when it was not immediately obvious whether a word sequence constituted a multiword expression.

Thai

The sentences were tokenized using the tokenize function of Deepcut and then checked by Sunisa Wittayapanyanon and Yuka Sato. The principle adopted for the manual correction is:

  • Tokenize a sequence consisting of two or more syllables if and only if all constituent syllables have a meaning that contributes to the meaning of the whole phrase/sentence.
    • Do not tokenize a sequence if it contains a meaningless syllable.
    • Do not tokenize a sequence if tokenizing it will change the meaning of the whole phrase/sentence.

Vietnamese

The sentences were tokenized using the word_tokenize function of the Undersea - Vietnamese NLP Project and then checked by Junta Nomura and Hiroki Nomoto. The following dictionary was consulted when it was not immediately obvious whether a syllable sequence constituted a multi-syllable expression.

  • Hoàng, Phê, ed. 2003. Từ Điển Tiếng Việt. Đà Nẵng: Nhà Xuất Bản Đà Nẵng.

About

TUFS Asian Language Parallel Corpus

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published