Skip to content

Commit

Permalink
pt-BR: Translated using Weblate.
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
FredMaranhao authored and rhertzog committed May 19, 2016
1 parent b02060f commit 2bab8a8
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 14 additions and 13 deletions.
21 changes: 11 additions & 10 deletions pt-BR/08_basic-configuration.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -5,15 +5,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Herbert Parentes Fortes Neto <hpfn@ig.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/pt_BR/>\n"
"Language: pt-BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.7-dev\n"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
Expand Down Expand Up @@ -138,8 +138,9 @@ msgstr "Esta é a codificação que deve ser geralmente usada, e é portanto a p
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes all the elements required for proper functioning of “localization” of various applications. During installation, this package will ask to select a set of supported languages. This set can be changed at any time by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> as root."
msgstr "O pacote <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> inclui todos os elementos necessários para o funcionamento correto da \"localização\" de vários aplicativos. Durante a instalação, este pacote vai pedir que você selecione um conjunto de idiomas suportados. Este conjunto de idiomas pode ser alterado executando o comando <command>dpkg-reconfigure locales</command> como o root."

#, fuzzy
msgid "The first question invites you to select “locales” to support. Selecting all English locales (meaning those beginning with “<literal>en_</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate to also enable other locales if the machine will host foreign users. The list of locales enabled on the system is stored in the <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any modifications. It will generate the necessary files for the added locales to work, and remove any obsolete files."
msgstr "A primeira pergunta pede a você para selecionar os “locales” a suportar. Selecionar todos os locales do inglês (ou seja, aqueles começados com “<literal>en_</literal>”) é uma escolha sensata. Não hesite em também habilitar outras localidades se a máquina for hospedar usuários estrangeiros. A lista de localidades habilitados no sistema estão armazenadas no arquivo <filename>/etc/locale.gen</filename>. É possível editar este arquivo manualmente, mas você deveria executar <command>locale-gen</command> após qualquer modificação. Ele gerará os arquivos necessários para que a adição de locales funcione e vai remover quaisquer arquivos obsoletos."
msgstr "A primeira pergunta pede a você para selecionar os “locales” a suportar. Selecionar todos os locales do inglês (ou seja, aqueles começados com “<literal>en_</literal>”) é uma escolha sensata. Não hesite em também habilitar outros locales se a máquina for ser usada por usuários que falam outras línguas. A lista de locales habilitados no sistema está armazenada no arquivo <filename>/etc/locale.gen</filename>. É possível editar este arquivo manualmente, mas você deveria executar <command>locale-gen</command> após qualquer modificação. Ele gerará os arquivos necessários para que a adição de locales funcione e vai remover quaisquer arquivos obsoletos."

msgid "The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the U.S.A. is “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either “<literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French, “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to store this choice. From there, it is picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the <varname>LANG</varname> environment variable."
msgstr "A segunda pergunta, \"Default locale for the system environment\" (\"locale padrão para o ambiente do sistema\"), pede um locale padrão. A escolha recomendada no Brasil é \"<literal>pt_BR.UTF-8</literal>\". Portugueses de portugal vão preferir \"<literal>pt_PT.UTF-8</literal>\" e franceses, \"<literal>fr.UTF-8</literal>\", enquanto que canadenses que falam francês, vão preferir \"<literal>en_CA.UTF-8</literal>\". O arquivo <filename>/etc/default/locale</filename> vai ser então modificado para armazenar esta escolha. E a partir dele, a escolha será selecionada por todas as sessões de usuário, já que o PAM vai injetar seu conteúdo na variável de ambiente <varname>LANG</varname>."
Expand Down Expand Up @@ -308,7 +309,7 @@ msgid "<primary>IP address</primary>"
msgstr "<primary>endereço IP</primary>"

msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on a computer on a local network or the Internet. In the currently most widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the addresses are generally represented as a series of hexadecimal numbers separated by colons (e.g., 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, or 2001:db8:13bb:2::20 for short)."
msgstr "Um endereço IP é um número usado para identificar uma interface de rede num computador em uma rede local ou na internet. Na sua versão mais utilizada atualmente (IPv4), este número é codificado em 32 bits, e é normalmente representado como 4 números separados por pontos (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), cada número entre 0 e 255 (inclusive, o que corresponde a 8 bits de dados). A próxima versão do protocolo, IPv6, extende este espaço de endereçamento para 128 bits, e os endereços são geralmente representados como uma série de números hexadecimais separados por dois-pontos (e.g., 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, ou 2001:db8:13bb:2::20 resumidamente)."
msgstr "Um endereço IP é um número usado para identificar uma interface de rede num computador em uma rede local ou na internet. Na sua versão mais utilizada atualmente (IPv4), este número é codificado em 32 bits, e é normalmente representado como 4 números separados por pontos (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), cada número entre 0 e 255 (inclusive, o que corresponde a 8 bits de dados). A próxima versão do protocolo, IPv6, estende este espaço de endereçamento para 128 bits, e os endereços são geralmente representados como uma série de números hexadecimais separados por dois-pontos (e.g., 2001:0db8:13bb:0002:0000:0000:0000:0020, ou 2001:db8:13bb:2::20 resumidamente)."

msgid "<primary>subnet</primary>"
msgstr "<primary>sub-rede</primary>"
Expand Down Expand Up @@ -584,7 +585,7 @@ msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"
msgstr "<primary>rede</primary><secondary>configuração de roaming</secondary>"

msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for professional purposes, they also use at home. The network configuration to use differs according to location. At home, it may be a wifi network (protected by a WPA key), while the workplace uses a wired network for greater security and more bandwidth."
msgstr "Muitos engenheiros da Falcot tem um laptop que, por motivos pessoais, também são usados em casa. A configuracão de rede muda de acordo com o local. Em casa, pode ser uma rede sem fio (protegida por uma chave WPA), enquanto que no trabalho se usa uma rede cabeada para mais seguranca e mais banda."
msgstr "Muitos engenheiros da Falcot tem um laptop que, por motivos pessoais, também são usados em casa. A configuração de rede muda de acordo com o local. Em casa, pode ser uma rede sem fio (protegida por uma chave WPA), enquanto que no trabalho se usa uma rede cabeada para mais segurança e mais banda."

msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming machines. This software enables a user to easily switch from one network to another using a small icon displayed in the notification area of their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of available networks (both wired and wireless), so they can simply choose the network they wish to use. The program saves the configuration for the networks to which the user has already connected, and automatically switches to the best available network when the current connection drops."
msgstr "Para evitar ter que conectar ou desconectar manualmente as interface de rede correspondentes, os administradores instalaram o pacote <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> nestas \"roaming machines\". Com este software o usuário pode mudar de uma rede para outra usando um pequeno ícone exibido na área de notificação de suas área de trabalho gráficas. Ao clicar nestes ícones é exibida uma lista de redes disponíveis (com e sem fios), para o usuário simplesmente escolher qual ele deseja usar. O programa grava a configuração das redes que o usuário já tenha usado e automaticamente troca para a melhor rede disponível quando a rede atual cai."
Expand Down Expand Up @@ -1216,7 +1217,7 @@ msgid "CUPS (Common Unix Printing System) is a project (and a trademark) managed
msgstr "CUPS (Common Unix Printing System) é um projeto (e uma marca registrada) gerenciado pela Apple, Inc. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cups.org/\" />"

msgid "After installation of these different packages, <command>cups</command> is administered easily through a web interface accessible at the local address: <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers (including network printers), remove, and administer them. You can also administer <command>cups</command> with the graphical interface provided by the desktop environment. Finally, there is also the <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the Debian package of the same name)."
msgstr "Após a instalação desses diferentes pacotes, <command>cups</command> é facilmente administrado através da interface web acessível pelo endereço local: <literal>http://localhost:631/</literal>. Lá você pode adicionar impressoras (incluindo impressoras na rede), remover, e administra-las. Você também pode administrar o <command>cups</command> com a interface gráfica fornecida pelo ambiente desktop. Finalmente, existe também a interface gráfica <command>system-config-printer</command> (a partir do pacote Debian de mesmo nome)."
msgstr "Após a instalação desses diferentes pacotes, <command>cups</command> é facilmente administrado através da interface web acessível pelo endereço local: <literal>http://localhost:631/</literal>. Lá você pode adicionar impressoras (incluindo impressoras na rede), remover, e administrá-las. Você também pode administrar o <command>cups</command> com a interface gráfica fornecida pelo ambiente de área de trabalho. Finalmente, existe também a interface gráfica <command>system-config-printer</command> (a partir do pacote Debian de mesmo nome)."

msgid "<primary><command>cups</command></primary><secondary>administration</secondary>"
msgstr "<primary><command>cups</command></primary><secondary>administração</secondary>"
Expand Down Expand Up @@ -1267,13 +1268,13 @@ msgid "Nowadays, the management of special files is entirely dynamic and matches
msgstr "Atualmente, o gerenciamento de arquivos especiais é completamente dinâmico e combina mais com a natureza de encaixe a quente dos dispositivos. O núcleo coopera com o <emphasis>udev</emphasis> para criar e apagar os dispositovs quando necessário a medida em que tais dispositivos aparecem ou desaparecem. Por esta razão, <filename>/dev/</filename> não precisa ser persistente e é portanto um sistema de arquivos em RAM que inicia vazio e contém apenas entradas relevantes."

msgid "The kernel communicates lots of information about any newly added device and hands out a pair of major/minor numbers to identify it. With this <command>udevd</command> can create the special file under the name and with the permissions that it wants. It can also create aliases and perform additional actions (such as initialization or registration tasks). <command>udevd</command>'s behavior is driven by a large set of (customizable) rules."
msgstr "O kernel comunica um monte de informação sobre qualquer novo dispositivo adicionado e define um par de números major/minor para identificá-lo. Com esse <command>udevd</command> é possível criar um arquivo especial sob o nome e com as permissões que ele quiser. Ele também pode criar apelidos(aliases) e realizar ações adicionais (tais como inicialização ou tarefas de registro). O comportamento do <command>udevd</command> é comandado por um grande conjunto de regras (customizáveis)."
msgstr "O kernel comunica um monte de informação sobre qualquer novo dispositivo adicionado e define um par de números major/minor para identificá-lo. Com isso, o <command>udevd</command> pode criar um arquivo especial sob o nome e com as permissões que ele quiser. Ele também pode criar apelidos (aliases) e realizar ações adicionais (tais como inicialização ou tarefas de registro). O comportamento do <command>udevd</command> é comandado por um grande conjunto de regras (customizáveis)."

msgid "With dynamically assigned names, you can thus keep the same name for a given device, regardless of the connector used or the connection order, which is especially useful when you use various USB peripherals. The first partition on the first hard drive can then be called <filename>/dev/sda1</filename> for backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command> can be configured to automatically create a symbolic link."
msgstr "Com nomes atribuídos dinamicamente, você pode assim manter um mesmo nome para um determinado dispositivo, independentemente do conector utilizado ou a ordem da conexão, o que é especialmente útil quando você usa vários periféricos USB. A primeira partição no primeiro disco rígido pode então ser chamada de <filename>/dev/sda1</filename> por questões de compatibilidade, ou <filename>/dev/root-partition</filename> se você preferir, ou ainda as duas opções ao mesmo tempo já que o <command>udevd</command> pode ser configurado para automaticamente criar uma ligação simbólica."

msgid "In ancient times, some kernel modules did automatically load when you tried to access the corresponding device file. This is no longer the case, and the peripheral's special file no longer exists prior to loading the module; this is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as very old disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in order to force loading them on boot."
msgstr "Anteriormente, alguns módulos do kernel eram carregados automaticamente quando você tentava acessar o arquivo do dispositivo correspondente. Esse não é mais o caso, e o arquivo especial do periférico não mais existe antes do carregamento do módulo, o que não é um grande problema, já que a maioria dos módulos são carregados na inicialização, graças à detecção automática de hardware. Porém para periféricos não detectados (como drives de disco muito antigos ou mouse PS/2), isso não funciona. Considere adicionar os módulos, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e <literal>mousedev</literal> no <filename>/etc/modules</filename> para forçar o carregamento deles na inicialização."
msgstr "Antigamente, alguns módulos do kernel eram carregados automaticamente quando você tentava acessar o arquivo do dispositivo correspondente. Esse não é mais o caso, e o arquivo especial do periférico não mais existe antes do carregamento do módulo, o que não é um grande problema, já que a maioria dos módulos são carregados na inicialização, graças à detecção automática de hardware. Porém para periféricos não detectados (como drives de disco muito antigos ou mouse PS/2), isso não funciona. Considere adicionar os módulos, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e <literal>mousedev</literal> no <filename>/etc/modules</filename> para forçar o carregamento deles na inicialização."

msgid "<primary>hard drive, names</primary>"
msgstr "<primary>disco rígido, nomes</primary>"
Expand Down
Loading

0 comments on commit 2bab8a8

Please sign in to comment.