forked from pbatard/rufus
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
[loc] update Ukrainian translation to latest
- Loading branch information
Showing
3 changed files
with
139 additions
and
61 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,9 +1,9 @@ | ||
msgid "" | ||
msgstr "" | ||
"Project-Id-Version: 3.22\n" | ||
"Project-Id-Version: 4.5\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" | ||
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 10:21+0200\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:09+0000\n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 13:59+0300\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 21:15+0300\n" | ||
"Last-Translator: \n" | ||
"Language-Team: \n" | ||
"Language: uk_UA\n" | ||
|
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | |
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||
"X-Rufus-LanguageName: Ukrainian (Українська)\n" | ||
"X-Rufus-LCID: 0x0422\n" | ||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | ||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||
msgid "Drive Properties" | ||
|
@@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "Список USB накопичувачів" | |
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||
msgstr "Додати виправлення для старих BIOS (додатковий розділ, вирівнювання, тощо)" | ||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | ||
#. | ||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||
msgstr "Використовувати Rufus MBR з BIOS ID" | ||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | ||
msgid "Enable runtime UEFI media validation" | ||
msgstr "Увімкнути перевірку носія UEFI під час виконання" | ||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||
msgid "Format Options" | ||
|
@@ -92,7 +90,7 @@ msgstr "Створити розширену мітку та значок при | |
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT | ||
msgid "Status" | ||
msgstr "Статус" | ||
msgstr "Стан" | ||
|
||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL | ||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL | ||
|
@@ -433,7 +431,7 @@ msgstr "Вибраний пристрій захищений від запису | |
|
||
#. • MSG_055 | ||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." | ||
msgstr "Вибраний пристрій використовується іншим процесом. Будь ласка, закінчіть процес перед використанням вибраного пристрою." | ||
msgstr "Вибраний пристрій використовується іншим процесом. Будь ласка, завершіть процес перед використанням вибраного пристрою." | ||
|
||
#. • MSG_056 | ||
msgid "Quick format is not available for this device." | ||
|
@@ -575,9 +573,9 @@ msgstr "" | |
"Через це завантажувальне меню може відображатися неправильно.\n" | ||
"\n" | ||
"Нову версію можна завантажити за допомогою Rufus:\n" | ||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n" | ||
"- Оберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n" | ||
"Якщо ви не знаєте що робити, то оберіть 'Так'.\n" | ||
"- Виберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n" | ||
"- Виберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n" | ||
"Якщо ви не знаєте що робити, то виберіть 'Так'.\n" | ||
"\n" | ||
"Файл буде завантажений в поточну директорію, а в разі наявності '%s' - замінений автоматично." | ||
|
||
|
@@ -614,7 +612,7 @@ msgstr "Непідтримуваний ISO-образ" | |
|
||
#. • MSG_091 | ||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." | ||
msgstr "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. Будь ласка, оберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS." | ||
msgstr "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. Будь ласка, виберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS." | ||
|
||
#. • MSG_092 | ||
msgid "Unsupported filesystem" | ||
|
@@ -702,8 +700,8 @@ msgstr "" | |
"Оскільки цей файл більший за 100 Кб, і завжди присутній в %s ISO-образах, він не був вбудований в Rufus.\n" | ||
"\n" | ||
"Rufus може завантажити відсутній файл:\n" | ||
"- Оберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n" | ||
"- Оберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n" | ||
"- Виберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n" | ||
"- Виберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n" | ||
"\n" | ||
"Примітка: Файл буде завантажений в поточну директорію. За наявності '%s', він буде перезаписаний автоматично." | ||
|
||
|
@@ -717,7 +715,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#. • MSG_106 | ||
msgid "Please select folder" | ||
msgstr "Будь ласка, оберіть теку" | ||
msgstr "Будь ласка, виберіть теку" | ||
|
||
#. • MSG_107 | ||
msgid "All files" | ||
|
@@ -769,8 +767,8 @@ msgstr "" | |
"Даний образ використовує Syslinux %s%s, проте даний додаток включає в себе тільки настановні файли для Syslinux %s%s.\n" | ||
"\n" | ||
"Так як нові версії Syslinux несумісні одна з одною, необхідно, щоб додаткові файли ('ldlinux.sys' та 'ldlinux.bss') були завантажені з інтернету:\n" | ||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n" | ||
"- Оберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n" | ||
"- Виберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n" | ||
"- Виберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n" | ||
"\n" | ||
"Примітка: Файли будуть завантажені в поточний каталог додатку і будуть використовуватися повторно за необхідності." | ||
|
||
|
@@ -795,9 +793,9 @@ msgstr "" | |
"Даний образ використовує завантажувач Grub %s, але додаток включає тільки настановні файли для завантажувача Grub %s.\n" | ||
"\n" | ||
"Різні версії завантажувача Grub можуть бути несумісними одна з одною та увімкнення їх усіх не являється можливим. Rufus намагатиметься знайти потрібну версію настановного файла завантажувача Grub ('core.img'), що відповідає версії завантажувача вашого образу:\n" | ||
"- Оберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з Інтернета\n" | ||
"- Оберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n" | ||
"- Оберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n" | ||
"- Виберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з інтернету\n" | ||
"- Виберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n" | ||
"- Виберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n" | ||
"\n" | ||
"Примітка: Файл буде завантажено в поточний каталог додатку та буде використаний повторно наступного разу. Якщо потрібна версія настановного файла не буде знайдена в інтернеті, то буде використовуватися версія за замовчуванням." | ||
|
||
|
@@ -811,7 +809,7 @@ msgstr "Стандартне встановлення Windows" | |
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. | ||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)" | ||
msgid "Windows To Go" | ||
msgstr "Windows To Go" | ||
msgstr "" | ||
|
||
#. • MSG_119 | ||
msgid "advanced drive properties" | ||
|
@@ -1043,16 +1041,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | |
msgstr "Дозволити відображення міток з міжнародними символами та задати значок пристрою (створюється autorun.inf)" | ||
|
||
#. • MSG_167 | ||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||
msgstr "Використовувати MBR, що дозволяє вибрати завантажувач та може замаскувати ідентифікатор пристрою в BIOS" | ||
|
||
#. • MSG_168 | ||
msgid "" | ||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||
msgstr "" | ||
"Спробуйте замаскувати перший завантажувальний USB-накопичувач (зазвичай 0x80) як інший диск.\n" | ||
"Це необхідно тільки якщо ви встановлюєте Windows XP та маєте більше ніж один диск." | ||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | ||
msgstr "Встановити завантажувач UEFI, який буде виконувати перевірку MD5Sum" | ||
|
||
#. • MSG_169 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -1095,7 +1085,7 @@ msgstr "Версія %d.%d (Збірка %d)" | |
|
||
#. • MSG_176 | ||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:[email protected]>" | ||
msgstr "Українською переклав:\\line• Великожон Костянтин <mailto:[email protected]>" | ||
msgstr "Українською переклав: Великожон Костянтин <mailto:[email protected]>" | ||
|
||
#. • MSG_177 | ||
msgid "Report bugs or request enhancements at:" | ||
|
@@ -1566,7 +1556,7 @@ msgstr "" | |
"Rufus рекомендує використовувати %s режим для повного доступу до диска після запису.\n" | ||
"Однак, якщо ви зіштовхнетесь з проблемами під час завантаження ви можете ще раз спробувати записати образ в %s режимі.\n" | ||
"\n" | ||
"Будь ласка, оберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:" | ||
"Будь ласка, виберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:" | ||
|
||
#. • MSG_276 | ||
#. | ||
|
@@ -1594,7 +1584,7 @@ msgstr "Диск чи ISO-образ" | |
|
||
#. • MSG_281 | ||
msgid "%s (Please select)" | ||
msgstr "%s (Будь ласка, оберіть)" | ||
msgstr "%s (Будь ласка, виберіть)" | ||
|
||
#. • MSG_282 | ||
msgid "Exclusive USB drive locking" | ||
|
@@ -1686,7 +1676,7 @@ msgid "" | |
msgstr "" | ||
"Розмір вибраного файла ISO не співпадає з оголошеним розміром: %s даних відсутні!\n" | ||
"\n" | ||
"Якщо ви завантажили цей файл з Інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n" | ||
"Якщо ви завантажили цей файл з інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n" | ||
"\n" | ||
"Пам'ятайте, що ви можете порівняти MD5 чи SHA в Rufus, натиснувши кнопку (✓)." | ||
|
||
|
@@ -1853,6 +1843,82 @@ msgstr "Вимкнути автоматичне шифрування прист | |
msgid "Persistent log" | ||
msgstr "Постійний журнал" | ||
|
||
#. • MSG_337 | ||
msgid "" | ||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" | ||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" | ||
"- Select 'No' to cancel the operation\n" | ||
"\n" | ||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." | ||
msgstr "" | ||
"Необхідно завантажити додатковий файл ('diskcopy.dll') з сайту Microsoft для встановлення MS-DOS:\n" | ||
"- Виберіть 'Так' для з'єднання з інтернетом та його завантаження\n" | ||
"- Виберіть 'Ні' для скасування операції\n" | ||
"\n" | ||
"Примітка: файл буде завантажено в каталог додатку та повторно використано за наявності." | ||
|
||
#. • MSG_338 | ||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected" | ||
msgstr "Виявлено відкликаний завантажувач UEFI" | ||
|
||
#. • MSG_339 | ||
msgid "" | ||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" | ||
"\n" | ||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" | ||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." | ||
msgstr "" | ||
"Rufus виявив, що вибраний ISO містить відкликаний завантажувач UEFI, що буде створювати %s, коли в оновленій системі UEFI буде ввімкнено безпечне завантаження.\n" | ||
"\n" | ||
"- Якщо ви отримали цей образ з неперевіреного джерела, Вам слід розглянути можливість того, що він може містити зловмисне ПЗ і уникнути завантаження з нього.\n" | ||
"- Якщо ви отримали цей образ з довіреного джерела, Вам слід спробувати знайти більш актуальну версію, що не буде провокувати це попередження." | ||
|
||
#. • MSG_340 | ||
msgid "a \"Security Violation\" screen" | ||
msgstr "вікно \"Security Violation\"" | ||
|
||
#. • MSG_341 | ||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" | ||
msgstr "вікно Windows Recovery Screen (BSOD) з '%s'" | ||
|
||
#. • MSG_342 | ||
msgid "Compressed VHDX Image" | ||
msgstr "Образ VHDX зі стисненням" | ||
|
||
#. • MSG_343 | ||
msgid "Uncompressed VHD Image" | ||
msgstr "Образ VHD без стиснення" | ||
|
||
#. • MSG_344 | ||
msgid "Full Flash Update Image" | ||
msgstr "Образ Full Flash Update" | ||
|
||
#. • MSG_345 | ||
msgid "" | ||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" | ||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" | ||
"- Select 'No' to cancel the operation" | ||
msgstr "" | ||
"Для використання даного функціоналу необхідно завантажити деякі додаткові дані з сайту Microsoft:\n" | ||
"- Виберіть 'Так' для з'єднання з інтернетом та завантаження даних\n" | ||
"- Виберіть 'Ні' для скасування операції" | ||
|
||
#. • MSG_346 | ||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" | ||
msgstr "Обмежити Windows до S-Mode (НЕСУМІСНО з обходом облікового запису)" | ||
|
||
#. • MSG_347 | ||
msgid "Expert Mode" | ||
msgstr "Просунутий режим" | ||
|
||
#. • MSG_348 | ||
msgid "Extracting archive files: %s" | ||
msgstr "Видобування архівованих файлів: %s" | ||
|
||
#. • MSG_349 | ||
msgid "Use Rufus MBR" | ||
msgstr "Використовувати Rufus MBR" | ||
|
||
#. • MSG_900 | ||
#. | ||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||
|
Oops, something went wrong.